Atos 16

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pablo co Silas joiji na rajna Derbe co rajna Listra. Nttiha Listra jí ná xí tti vaguitticaon Jesús que vinhi Timoteo. Janné xa ná judía que vaguitticaon jan Jesús, co ndodé xa ná chojni griego.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Chojni que vaguitticaon Jesús que te na ngain rajna Listra co ngain ciudad de Iconio nichja na jian de ixin jehe xa.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Co Pablo joinao joicao Timoteo, mexinxin chjé ẍohe que dinhi circuncisión para que tsoñaoha chojni judío que vintte nttiha, ixin cain chojni mé nohe na ixin ndodé xa ná chojni griego co chojni griego ndac̈ho ixin chondaha que tsa ni ẍohe mé.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Co ngain cainxin rajna vatto na ndache na chojni que vaguitticaon Jesús cainxin tti cjoao chó nirepresentanté Jesús conixin tti xí que vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús ngain ciudad de Jerusalén.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Co jañá chojni anto jian vaguitticaon Jesús co cada nchanho icha tsje chojni coexinhi vitticaon Jesús.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Espíritu Santo coanc̈hjandaha na nichja na joajné Dios ngain nonttehe Asia. Mexinxin vangaria na nonttehe Frigia co nonttehe Galacia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Co joiji na ngandehe nonttehe Misia. Cottimeja ẍaxaon na rrogatto na ngain nonttehe Bitinia. Pero Espiritu Santo que Jesús rroanha coanc̈hjandaha na.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Mexinxin jehe na vatto na nonttehe Misia hasta joiji na ciudad de Troas jí ngandehe ndachaon.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Co nttiha are ttie, Pablo vicononxinhi ná xí que joixin xa de nonttehe Macedonia. Co xí mé tajingattjen xa co jinchetsenhe xa ñao Pablo co ndac̈ho xa: “Datto sihi nttihi nonttehe Macedonia co ttjenguijna ni ra.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Co ixin Pablo vicon cain yá, janha na jointtachjian na tti cjoinha na are sacjoi na nonttehe Macedonia. Co conona na ixin Dios rroanha na ixin nichja na tti jian joajna ngain chojni que te nttiha.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ngain ciudad de Troas janha na coaxin na barco co sacjoi na nao ngain nonttehe Samotracia que jí ngosine ndachaon. Co nchanho yoxin sacjoixin na nonttehe Samotracia co joaso na ngain rajna Neápolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 De nttiha cjoi na ngain ciudad de Filipos. Ciudad mé ná ciudé chojni romano. Co ciudad mé icha importante que vehe lado c̈hinxin nchanho ngain nonttehe Macedonia. Nttiha vintte na janha na canxion nchanho.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Ná nchanho que nchejogaha chojni judío janha na vac̈hjexin na de ngain ciudad mé co sacjoi na ngandehe ndarío tti vaẍatte chojni judío para vanchecoanxinhi na Dios. Joaso na tavintte na nttiha co nichja na joajné Dios ngain ninc̈hí diẍatte nttiha.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ná de tti nc̈hí mé vinhi Lidia co nc̈hí mé joixin nc̈ha de ngain ciudad de Tiatira. Co jehe nc̈ha vanchecji nc̈ha manta morado anto fino. Co nc̈hí mé anto vanchecoanxinhi nc̈ha Dios inchin chojni judío. Co are janha na nichja na, jehe nc̈ha tajittinhi nc̈ha, co Dios, tti chonda cain joachaxin, cjoenguijna nc̈ha vitticaon nc̈ha tti jindac̈ho Pablo.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Cottimeja joiguitte nc̈ha, jehe nc̈ha conixin nindoha nc̈ha. Cottimeja joinchetsenna na nc̈ha ñaho na co ndac̈ho nc̈ha:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ná nchanho are janha na sacjoi na tti nchecoanxinxin na Dios, ngatja nttiha vetan na ná xannc̈hí que vechonda xan ná espíritu jianha. Co espíritu mé vanchenichja xan cosa de quehe tsonhe. Co jañá vagacha xan tsje tomi para ixin ninajní xan.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Xannc̈hí mé coexinhi xan rroehna na xan Pablo co janha na. Co jehe xan jitoyao xan, co ndac̈ho xan:
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Jañá joinchehe xannc̈hí mé tsje nchanho. Mexinxin Pablo coñao co ngaria co ndache espíritu jianha ngaxinhi xan:
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Pero are cain xinajní xan vicon xa que ic̈hoha sachaxin xa xan icha tomi, tse xa Pablo co Silas co joicao xa ngain centroe ciudad tti jí xipolicía.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Cottimeja joinchechienhe xa ngain xijuez romano co ndac̈ho xa:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Jehe xa nchecoenhe xa chojni costumbré xa co ján na c̈hoha sinttoho na ni c̈hoha sotticaon na ixin ján na romano na.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Cottimeja chojni ngain ciudad ningaconhe na na. Co coetonha xijuez ixin vantsjehe na na lontto co goenxin na na nttá.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Co are joexin anto goen na na, ẍanxinhi na na ngaxinhi cárcel co coetonhe na tti jinda cárcel ixin jian venda.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Co are tti jinda cárcel coinhi mé, ẍanxinhi Pablo co Silas cuarto jí icha ngaxinhi cárcel mé co joaquehe rotté na ngagué yó nttá.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Co are inchin ngosine ttie, Pablo co Silas tenchecoanxinhi na Dios co tetsje na himno ngain Dios, co icha chojni teaxinhi coinhi na mé.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Co rato mé coingui nontte anto soji hasta contsjenga ẍo tenganguihi cárcel mé. Co rato mé xiré cainxin puerté cárcel co xindanguehe cainxin cadena tec̈hoaxin tti teaxinhi.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Co are mé tti jinda cárcel xingamehe. Co are vicon ixin tajiẍangué cainxin puerté cárcel, vantsje espadé para rrogoenxin cuerpoe ixin ẍaxaon que niteaxinhi osacoinga na.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pero Pablo coyaotte co ndache:
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Cottimeja tti jinda cárcel joanchia ná ẍohi co coinga joixinhi co jiẍanga ixin joaẍaon co cjoi vettoxin nttajochjihi c̈hica rotté Pablo co Silas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Cottimeja joantsje na co joanchianguihi na co ndac̈ho ngain na:
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Co jehe na ndac̈ho na:
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Cottimeja Pablo co Silas ndac̈ho na joajné Jesúcristo ngain jehe tti jinda cárcel co ngain cain nindoha.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Co are ẍa ttie, jehe tti jinda cárcel joincheẍoenhe tti conihi Pablo co Silas ixin vicaon na. Cottimeja jehe co cain nindoha joiguitte na.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Co tti jinda cárcel sajoicao na nchiandoha co chjé na joine na. Co jehe conixin nindoha anto ché na ixin vitticaon na Dios.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Co are ndoexin xijuez rroanha xa xipolicía ngain tti jinda cárcel ixin rrogantsje Pablo co Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Cottimeja tti jinda cárcel ndache Pablo:
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pero Pablo ndache xipolicía:
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Xipolicía coequinhi xa cain yá xijuez romano, co xijuez ẍaon xa are conohe xa ixin Pablo co Silas chojni romano.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Cottimeja sacjoi xa ngain Pablo co Silas co joinchetsenhe xa ñao na ixin sinchetjañehe na xa. Cottimeja joantsje na xa de ngain cárcel co joinchetsenhe xa ñao na ixin satsjixin na de ngain ciudad mé.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Are vac̈hjexin na de ngain cárcel, sacjoi na nchiandoha Lidia. Cottimeja joitsjehe na chojni que vaguitticaon Jesús co joincheanimá na. Cottimeja sacjoi na.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.