Atos 15

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Co tiempo mé canxion xí que sacjoixin xa de nonttehe Judea para ngain ciudad de Antioquía coexinhi xa joinchecoenhe xa chojni ixin cain chojni que rinao sayé iná vida naroa chonda que tsa na ẍohe que dinhi circuncisión inchin coetonha Moisés.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pero Pablo co Bernabé vitticaonha na ixin chojni que ditticaon Jesús chonda que tsa na ẍohe. Mexinxin anto joinchediscutí chó na. Cottimeja chojni que vaguitticaon Jesús nttiha Antioquía coinchiehe Pablo co Bernabé co icha xí para tsji sicjao representanté Jesús co tti vaquetonhe nivaguitticaon Jesús que jí ngain Jerusalén. Jehe na tsji na sicjao na na queẍén tsonhe, ¿atsa na ẍohe ani nahi?
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Chojni que vaguitticaon Jesús ngain ciudad de Antioquía rroanha na na. Sacjoi na co vatto na ngain nonttehe Fenicia co nonttehe Samaria. Co ndache na chojni nttiha ixin tsje chojni que jeha judío jai ovitticaon na ngain Dios. Co cainxin chojni que vaguitticaon Jesús nttiha anto ché na are coinhi na yá.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Are Pablo co Bernabé joiji na ngain ciudad de Jerusalén, cain chojni que vaguitticaon Jesús conixin cain representanté Jesús co cain xí que vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús, cain nimé vayé na Pablo co Bernabé. Co coequinhi na na cainxin tti joinchehe Dios ngain na.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Pero canxion xifariseo que vaguitticaon Jesús vingattjen xa co vinttendac̈ho xa:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Cottimeja nirepresentanté Jesús co cain xí que vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús, nimé niẍatte ixin cjoao na de ixin cosa mé.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Anto cjoao chó na. Cottimeja Pedro vingattjen co ndache na:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Co Dios, tti chonxin cainxin ansén na, cjoago ixin jehe vayé chojni mé ixin jehe rroanha Espíritu Santo ngain jehe na inchin rroanha nganji ján na.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Dios ndac̈ho ixin jehe na co ján na ẍajeho na ngattoxon con jehe ixin jehe joincheroa ansén na por ixin confianza que chonda na ngain Jesucristo inchin joinchehe nganji ján na.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Jai, ¿quedonda ditticaonha ra tti joinchehe Dios? Nindogoelitoa na ẍanc̈hjen c̈hoha joinchehe ndo cain tti ndac̈ho ley que vayé Moisés. Mexinxin c̈hoha tsetonhe ra chojni que ditticaon Jesús que jeha judío ixin sinchehe na tsje ley que ni ján na c̈hoha jointtoho na co ni ndogoelitoa na ẍanc̈hjen c̈hoha joinchehe ndo.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ncheha ra jamé. Noa na ixin Dios vanjo iná vida naroa co ẍonhi joinchecobrá ixin Jesús, tti chonda cain joachaxin, rinao na ján na co cai jehe na.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Cottimeja cainxin jehe na tencoa na co coinhi na are Bernabé co Pablo coequinhi na quecá señal co milagro joinchehe Dios ngagué chojni que jeha judío.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Are joexin nichja na, Jacobo ndac̈ho:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simón Pedro coequinna na queẍén Dios cjoago ixin anto rinao chojni que jeha judío co coinchiehe chojni mé cai para soan chojní Dios.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Cainxin yá inchin tti ocjin profeté Dios ngain tti jitaxin Palabré Dios. Co Palabra mé ndac̈ho:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Cottimeja janha rrocjan na sihi iná
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 jañá sinttaha para que chojni ngoixin mundo sinao sitticaon na,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Jañá c̈ho Dios, tti chonda cain joachaxin, que joinchenona na cainxin jihi desde osé.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 ’Mexinxin janha ndac̈hjan ixin inttoguetanha na tangui chojni que ditticaon Dios que jeha judío.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Jeho rrocjinhi na na ixin isineha na tti joaquehe na ngain ídolo. Co ixin sinttejoacaoha na nc̈hí que jeha nc̈hic̈hihi na o xí que jeha xixihi na, co ixin sineha na nttaohe coxigo diguisinguehe na ttosin ixin coxigo mé dinttjinguiha va jni, co sineha na jní va cai.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ixin ngain cada rajna co para tsje nano te chojni que nchecoenhe chojni ley que vayé Moisés, co ley mé tsjehe na ngain ningoe chojni judío cada nchanho que nchejogaha na.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Cottimeja nirepresentanté Jesús co tti xí que vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús, conixin cainxin chojni que vaguitticaon Jesús nttiha Jerusalén, cain nimé cjoao chó na ixin coinchiehe na canxion chojni de ngagué na para rroanha na na conixin Pablo co Bernabé ngain ciudad de Antioquía. Coinchiehe na Judas que cai vinhi Barsabás co iná xí vinhi Silas. Co chojni que vaguitticaon Jesús anto vechonda respeto ngain cayoi xí mé.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Co chojni que coinchiehe na joinchechjian ná carta, co Judas co Silas joicao carta mé para ngain ciudad de Antioquía. Co carta mé ndac̈ho carta:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Janha na coian na ixin canxion chojni cjoixin de nttihi co jointtaguetanha ra na tangui conixin tti ndac̈ho na. Mexinxin jaha ra noaha ra quehe nchao sinchehe ra ixin jehe na ndattjo ra na ixin chonda que tsa ra ẍohe co sitticaon ra tti ttetonha ley que vayé Moisés. Pero ẍonhi tiempo janha na chjaha na na joachaxin para nichja na jañá.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Mexinxin cjoao chian na co ẍaxanho na ixin anto nchao jí ixin coinchiá na canxion chojni ngaguehna na ixin tsji na sitsjaha ra na conixin Bernabé co Pablo, tti ján na rinao na co tti ditticaon Jesús inchin cain na.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Co jehe na coín vidé na en peligro de ixin causexin Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Mexinxin rroanha na Judas co Silas nganji ra co jehe na rrondattjo ra na cainxin tti cjoao chian na.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Espíritu Santo cjoenguijna na, mexinxin ẍaxanho na ixin nchao jí ixin itsetoanha ra na sitticaon ra tsje ley que anto tangui para ixin chojni sinchehe. Jeho ley tehi chonda que sitticaon ra:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 sintteha ra nttaohe coxigo que joaquehe na ngain ídolo, co cai sintteha ra jní va co ni sintteha ra nttaohe coxigo que diguisinguehe na ttosin, co sinttec̈hicoha ra nc̈hí que jeha nc̈hic̈hiha ra, ni xí que jeha xixiha ra. Co si sitticaon ra cain jihi, sinchehe ra jian. Dios senda ra tti te ra.” Jañá jitaxin carta.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Cottimeja orroanha na na co sacjoi na ngain ciudad de Antioquía. Co nttiha joatse na cainxin chojni que vaguitticaon Jesús co joanjo na carta que joicao na.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Co are chojni que vaguitticaon Jesús tsjehe na carta mé, anto ché na ixin tti jitaxin ngá ẍón vantsjehe na joachjaon chonda ansén na.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Co ixin Judas co Silas cai chonda joachaxin de ndache chojni joajna que vayé na de ngain Dios, mexinxin jehe na anto joincheconsolá na co joincheanimá na chojni nttiha conixin tti ndache na na.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Co Judas co Silas vittohe canxion nchanho nttiha. Cottimeja are sacjan na ngain tti nirroanha na, chojni que vaguitticaon Jesús chjé na na joajna are sacjoi na.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Pero Silas ndac̈ho ixin sittohe nttiha nchion icha.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Co cai Pablo co Bernabé vittohe nttiha ngain ciudad de Antioquía. Cayoi nimé co icha tsje chojni nichja na co joinchecoenhe na na joajné Jesucristo, tti chonda cain joachaxin.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Are ovatto nchion tiempo, Pablo ndache Bernabé:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Bernabé joinao rrojicao Juan Marcos cai,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 pero Pablo joinaoha rrojicao na Juan Marcos iná ixin are saho coixinha joinchehe ẍa conixin jehe na, ixin are jehe na ngain regioen Panfilia, Juan Marcos cointtohe na co sacjoi Jerusalén.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Anto joinchediscutí na hasta vac̈hjendehe chó na. Bernabé sajoicao Marcos, co coá na barco co sacjoi na nontte ngosine ndachaon dinhi Chipre.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pero Pablo coinchiehe Silas. Co chojni que vaguitticaon Jesús joinchetsenhe na ñao Dios ixin jehe senda na. Cottimeja Pablo co Silas sacjoi na.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Co vatto na ngain nonttehe Siria co ngain nonttehe Cilicia. Nttiha joincheanimá na chojni que vaguitticaon Jesús.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.