Atos 15
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB
1 Co tiempo mé canxion xí que sacjoixin xa de nonttehe Judea para ngain ciudad de Antioquía coexinhi xa joinchecoenhe xa chojni ixin cain chojni que rinao sayé iná vida naroa chonda que tsa na ẍohe que dinhi circuncisión inchin coetonha Moisés.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pero Pablo co Bernabé vitticaonha na ixin chojni que ditticaon Jesús chonda que tsa na ẍohe. Mexinxin anto joinchediscutí chó na. Cottimeja chojni que vaguitticaon Jesús nttiha Antioquía coinchiehe Pablo co Bernabé co icha xí para tsji sicjao representanté Jesús co tti vaquetonhe nivaguitticaon Jesús que jí ngain Jerusalén. Jehe na tsji na sicjao na na queẍén tsonhe, ¿atsa na ẍohe ani nahi?
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Chojni que vaguitticaon Jesús ngain ciudad de Antioquía rroanha na na. Sacjoi na co vatto na ngain nonttehe Fenicia co nonttehe Samaria. Co ndache na chojni nttiha ixin tsje chojni que jeha judío jai ovitticaon na ngain Dios. Co cainxin chojni que vaguitticaon Jesús nttiha anto ché na are coinhi na yá.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Are Pablo co Bernabé joiji na ngain ciudad de Jerusalén, cain chojni que vaguitticaon Jesús conixin cain representanté Jesús co cain xí que vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús, cain nimé vayé na Pablo co Bernabé. Co coequinhi na na cainxin tti joinchehe Dios ngain na.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Pero canxion xifariseo que vaguitticaon Jesús vingattjen xa co vinttendac̈ho xa:
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Cottimeja nirepresentanté Jesús co cain xí que vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús, nimé niẍatte ixin cjoao na de ixin cosa mé.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Anto cjoao chó na. Cottimeja Pedro vingattjen co ndache na:
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Co Dios, tti chonxin cainxin ansén na, cjoago ixin jehe vayé chojni mé ixin jehe rroanha Espíritu Santo ngain jehe na inchin rroanha nganji ján na.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Dios ndac̈ho ixin jehe na co ján na ẍajeho na ngattoxon con jehe ixin jehe joincheroa ansén na por ixin confianza que chonda na ngain Jesucristo inchin joinchehe nganji ján na.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Jai, ¿quedonda ditticaonha ra tti joinchehe Dios? Nindogoelitoa na ẍanc̈hjen c̈hoha joinchehe ndo cain tti ndac̈ho ley que vayé Moisés. Mexinxin c̈hoha tsetonhe ra chojni que ditticaon Jesús que jeha judío ixin sinchehe na tsje ley que ni ján na c̈hoha jointtoho na co ni ndogoelitoa na ẍanc̈hjen c̈hoha joinchehe ndo.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ncheha ra jamé. Noa na ixin Dios vanjo iná vida naroa co ẍonhi joinchecobrá ixin Jesús, tti chonda cain joachaxin, rinao na ján na co cai jehe na.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Cottimeja cainxin jehe na tencoa na co coinhi na are Bernabé co Pablo coequinhi na quecá señal co milagro joinchehe Dios ngagué chojni que jeha judío.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Are joexin nichja na, Jacobo ndac̈ho:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simón Pedro coequinna na queẍén Dios cjoago ixin anto rinao chojni que jeha judío co coinchiehe chojni mé cai para soan chojní Dios.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Cainxin yá inchin tti ocjin profeté Dios ngain tti jitaxin Palabré Dios. Co Palabra mé ndac̈ho:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Cottimeja janha rrocjan na sihi iná
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 jañá sinttaha para que chojni ngoixin mundo sinao sitticaon na,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Jañá c̈ho Dios, tti chonda cain joachaxin, que joinchenona na cainxin jihi desde osé.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 ’Mexinxin janha ndac̈hjan ixin inttoguetanha na tangui chojni que ditticaon Dios que jeha judío.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Jeho rrocjinhi na na ixin isineha na tti joaquehe na ngain ídolo. Co ixin sinttejoacaoha na nc̈hí que jeha nc̈hic̈hihi na o xí que jeha xixihi na, co ixin sineha na nttaohe coxigo diguisinguehe na ttosin ixin coxigo mé dinttjinguiha va jni, co sineha na jní va cai.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ixin ngain cada rajna co para tsje nano te chojni que nchecoenhe chojni ley que vayé Moisés, co ley mé tsjehe na ngain ningoe chojni judío cada nchanho que nchejogaha na.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Cottimeja nirepresentanté Jesús co tti xí que vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús, conixin cainxin chojni que vaguitticaon Jesús nttiha Jerusalén, cain nimé cjoao chó na ixin coinchiehe na canxion chojni de ngagué na para rroanha na na conixin Pablo co Bernabé ngain ciudad de Antioquía. Coinchiehe na Judas que cai vinhi Barsabás co iná xí vinhi Silas. Co chojni que vaguitticaon Jesús anto vechonda respeto ngain cayoi xí mé.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Co chojni que coinchiehe na joinchechjian ná carta, co Judas co Silas joicao carta mé para ngain ciudad de Antioquía. Co carta mé ndac̈ho carta:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Janha na coian na ixin canxion chojni cjoixin de nttihi co jointtaguetanha ra na tangui conixin tti ndac̈ho na. Mexinxin jaha ra noaha ra quehe nchao sinchehe ra ixin jehe na ndattjo ra na ixin chonda que tsa ra ẍohe co sitticaon ra tti ttetonha ley que vayé Moisés. Pero ẍonhi tiempo janha na chjaha na na joachaxin para nichja na jañá.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Mexinxin cjoao chian na co ẍaxanho na ixin anto nchao jí ixin coinchiá na canxion chojni ngaguehna na ixin tsji na sitsjaha ra na conixin Bernabé co Pablo, tti ján na rinao na co tti ditticaon Jesús inchin cain na.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Co jehe na coín vidé na en peligro de ixin causexin Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Mexinxin rroanha na Judas co Silas nganji ra co jehe na rrondattjo ra na cainxin tti cjoao chian na.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Espíritu Santo cjoenguijna na, mexinxin ẍaxanho na ixin nchao jí ixin itsetoanha ra na sitticaon ra tsje ley que anto tangui para ixin chojni sinchehe. Jeho ley tehi chonda que sitticaon ra:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 sintteha ra nttaohe coxigo que joaquehe na ngain ídolo, co cai sintteha ra jní va co ni sintteha ra nttaohe coxigo que diguisinguehe na ttosin, co sinttec̈hicoha ra nc̈hí que jeha nc̈hic̈hiha ra, ni xí que jeha xixiha ra. Co si sitticaon ra cain jihi, sinchehe ra jian. Dios senda ra tti te ra.” Jañá jitaxin carta.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Cottimeja orroanha na na co sacjoi na ngain ciudad de Antioquía. Co nttiha joatse na cainxin chojni que vaguitticaon Jesús co joanjo na carta que joicao na.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Co are chojni que vaguitticaon Jesús tsjehe na carta mé, anto ché na ixin tti jitaxin ngá ẍón vantsjehe na joachjaon chonda ansén na.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Co ixin Judas co Silas cai chonda joachaxin de ndache chojni joajna que vayé na de ngain Dios, mexinxin jehe na anto joincheconsolá na co joincheanimá na chojni nttiha conixin tti ndache na na.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Co Judas co Silas vittohe canxion nchanho nttiha. Cottimeja are sacjan na ngain tti nirroanha na, chojni que vaguitticaon Jesús chjé na na joajna are sacjoi na.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Pero Silas ndac̈ho ixin sittohe nttiha nchion icha.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Co cai Pablo co Bernabé vittohe nttiha ngain ciudad de Antioquía. Cayoi nimé co icha tsje chojni nichja na co joinchecoenhe na na joajné Jesucristo, tti chonda cain joachaxin.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Are ovatto nchion tiempo, Pablo ndache Bernabé:
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Bernabé joinao rrojicao Juan Marcos cai,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 pero Pablo joinaoha rrojicao na Juan Marcos iná ixin are saho coixinha joinchehe ẍa conixin jehe na, ixin are jehe na ngain regioen Panfilia, Juan Marcos cointtohe na co sacjoi Jerusalén.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Anto joinchediscutí na hasta vac̈hjendehe chó na. Bernabé sajoicao Marcos, co coá na barco co sacjoi na nontte ngosine ndachaon dinhi Chipre.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pero Pablo coinchiehe Silas. Co chojni que vaguitticaon Jesús joinchetsenhe na ñao Dios ixin jehe senda na. Cottimeja Pablo co Silas sacjoi na.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Co vatto na ngain nonttehe Siria co ngain nonttehe Cilicia. Nttiha joincheanimá na chojni que vaguitticaon Jesús.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.