Atos 15
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC
1 Co tiempo mé canxion xí que sacjoixin xa de nonttehe Judea para ngain ciudad de Antioquía coexinhi xa joinchecoenhe xa chojni ixin cain chojni que rinao sayé iná vida naroa chonda que tsa na ẍohe que dinhi circuncisión inchin coetonha Moisés.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Pero Pablo co Bernabé vitticaonha na ixin chojni que ditticaon Jesús chonda que tsa na ẍohe. Mexinxin anto joinchediscutí chó na. Cottimeja chojni que vaguitticaon Jesús nttiha Antioquía coinchiehe Pablo co Bernabé co icha xí para tsji sicjao representanté Jesús co tti vaquetonhe nivaguitticaon Jesús que jí ngain Jerusalén. Jehe na tsji na sicjao na na queẍén tsonhe, ¿atsa na ẍohe ani nahi?
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Chojni que vaguitticaon Jesús ngain ciudad de Antioquía rroanha na na. Sacjoi na co vatto na ngain nonttehe Fenicia co nonttehe Samaria. Co ndache na chojni nttiha ixin tsje chojni que jeha judío jai ovitticaon na ngain Dios. Co cainxin chojni que vaguitticaon Jesús nttiha anto ché na are coinhi na yá.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Are Pablo co Bernabé joiji na ngain ciudad de Jerusalén, cain chojni que vaguitticaon Jesús conixin cain representanté Jesús co cain xí que vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús, cain nimé vayé na Pablo co Bernabé. Co coequinhi na na cainxin tti joinchehe Dios ngain na.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Pero canxion xifariseo que vaguitticaon Jesús vingattjen xa co vinttendac̈ho xa:
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Cottimeja nirepresentanté Jesús co cain xí que vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús, nimé niẍatte ixin cjoao na de ixin cosa mé.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Anto cjoao chó na. Cottimeja Pedro vingattjen co ndache na:
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Co Dios, tti chonxin cainxin ansén na, cjoago ixin jehe vayé chojni mé ixin jehe rroanha Espíritu Santo ngain jehe na inchin rroanha nganji ján na.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Dios ndac̈ho ixin jehe na co ján na ẍajeho na ngattoxon con jehe ixin jehe joincheroa ansén na por ixin confianza que chonda na ngain Jesucristo inchin joinchehe nganji ján na.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Jai, ¿quedonda ditticaonha ra tti joinchehe Dios? Nindogoelitoa na ẍanc̈hjen c̈hoha joinchehe ndo cain tti ndac̈ho ley que vayé Moisés. Mexinxin c̈hoha tsetonhe ra chojni que ditticaon Jesús que jeha judío ixin sinchehe na tsje ley que ni ján na c̈hoha jointtoho na co ni ndogoelitoa na ẍanc̈hjen c̈hoha joinchehe ndo.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Ncheha ra jamé. Noa na ixin Dios vanjo iná vida naroa co ẍonhi joinchecobrá ixin Jesús, tti chonda cain joachaxin, rinao na ján na co cai jehe na.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Cottimeja cainxin jehe na tencoa na co coinhi na are Bernabé co Pablo coequinhi na quecá señal co milagro joinchehe Dios ngagué chojni que jeha judío.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Are joexin nichja na, Jacobo ndac̈ho:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simón Pedro coequinna na queẍén Dios cjoago ixin anto rinao chojni que jeha judío co coinchiehe chojni mé cai para soan chojní Dios.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Cainxin yá inchin tti ocjin profeté Dios ngain tti jitaxin Palabré Dios. Co Palabra mé ndac̈ho:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Cottimeja janha rrocjan na sihi iná
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 jañá sinttaha para que chojni ngoixin mundo sinao sitticaon na,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Jañá c̈ho Dios, tti chonda cain joachaxin, que joinchenona na cainxin jihi desde osé.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 ’Mexinxin janha ndac̈hjan ixin inttoguetanha na tangui chojni que ditticaon Dios que jeha judío.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Jeho rrocjinhi na na ixin isineha na tti joaquehe na ngain ídolo. Co ixin sinttejoacaoha na nc̈hí que jeha nc̈hic̈hihi na o xí que jeha xixihi na, co ixin sineha na nttaohe coxigo diguisinguehe na ttosin ixin coxigo mé dinttjinguiha va jni, co sineha na jní va cai.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ixin ngain cada rajna co para tsje nano te chojni que nchecoenhe chojni ley que vayé Moisés, co ley mé tsjehe na ngain ningoe chojni judío cada nchanho que nchejogaha na.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Cottimeja nirepresentanté Jesús co tti xí que vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús, conixin cainxin chojni que vaguitticaon Jesús nttiha Jerusalén, cain nimé cjoao chó na ixin coinchiehe na canxion chojni de ngagué na para rroanha na na conixin Pablo co Bernabé ngain ciudad de Antioquía. Coinchiehe na Judas que cai vinhi Barsabás co iná xí vinhi Silas. Co chojni que vaguitticaon Jesús anto vechonda respeto ngain cayoi xí mé.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Co chojni que coinchiehe na joinchechjian ná carta, co Judas co Silas joicao carta mé para ngain ciudad de Antioquía. Co carta mé ndac̈ho carta:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Janha na coian na ixin canxion chojni cjoixin de nttihi co jointtaguetanha ra na tangui conixin tti ndac̈ho na. Mexinxin jaha ra noaha ra quehe nchao sinchehe ra ixin jehe na ndattjo ra na ixin chonda que tsa ra ẍohe co sitticaon ra tti ttetonha ley que vayé Moisés. Pero ẍonhi tiempo janha na chjaha na na joachaxin para nichja na jañá.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Mexinxin cjoao chian na co ẍaxanho na ixin anto nchao jí ixin coinchiá na canxion chojni ngaguehna na ixin tsji na sitsjaha ra na conixin Bernabé co Pablo, tti ján na rinao na co tti ditticaon Jesús inchin cain na.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Co jehe na coín vidé na en peligro de ixin causexin Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Mexinxin rroanha na Judas co Silas nganji ra co jehe na rrondattjo ra na cainxin tti cjoao chian na.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Espíritu Santo cjoenguijna na, mexinxin ẍaxanho na ixin nchao jí ixin itsetoanha ra na sitticaon ra tsje ley que anto tangui para ixin chojni sinchehe. Jeho ley tehi chonda que sitticaon ra:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 sintteha ra nttaohe coxigo que joaquehe na ngain ídolo, co cai sintteha ra jní va co ni sintteha ra nttaohe coxigo que diguisinguehe na ttosin, co sinttec̈hicoha ra nc̈hí que jeha nc̈hic̈hiha ra, ni xí que jeha xixiha ra. Co si sitticaon ra cain jihi, sinchehe ra jian. Dios senda ra tti te ra.” Jañá jitaxin carta.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Cottimeja orroanha na na co sacjoi na ngain ciudad de Antioquía. Co nttiha joatse na cainxin chojni que vaguitticaon Jesús co joanjo na carta que joicao na.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Co are chojni que vaguitticaon Jesús tsjehe na carta mé, anto ché na ixin tti jitaxin ngá ẍón vantsjehe na joachjaon chonda ansén na.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Co ixin Judas co Silas cai chonda joachaxin de ndache chojni joajna que vayé na de ngain Dios, mexinxin jehe na anto joincheconsolá na co joincheanimá na chojni nttiha conixin tti ndache na na.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Co Judas co Silas vittohe canxion nchanho nttiha. Cottimeja are sacjan na ngain tti nirroanha na, chojni que vaguitticaon Jesús chjé na na joajna are sacjoi na.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Pero Silas ndac̈ho ixin sittohe nttiha nchion icha.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Co cai Pablo co Bernabé vittohe nttiha ngain ciudad de Antioquía. Cayoi nimé co icha tsje chojni nichja na co joinchecoenhe na na joajné Jesucristo, tti chonda cain joachaxin.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Are ovatto nchion tiempo, Pablo ndache Bernabé:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bernabé joinao rrojicao Juan Marcos cai,
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 pero Pablo joinaoha rrojicao na Juan Marcos iná ixin are saho coixinha joinchehe ẍa conixin jehe na, ixin are jehe na ngain regioen Panfilia, Juan Marcos cointtohe na co sacjoi Jerusalén.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Anto joinchediscutí na hasta vac̈hjendehe chó na. Bernabé sajoicao Marcos, co coá na barco co sacjoi na nontte ngosine ndachaon dinhi Chipre.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pero Pablo coinchiehe Silas. Co chojni que vaguitticaon Jesús joinchetsenhe na ñao Dios ixin jehe senda na. Cottimeja Pablo co Silas sacjoi na.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Co vatto na ngain nonttehe Siria co ngain nonttehe Cilicia. Nttiha joincheanimá na chojni que vaguitticaon Jesús.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.