Atos 15
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI
1 Co tiempo mé canxion xí que sacjoixin xa de nonttehe Judea para ngain ciudad de Antioquía coexinhi xa joinchecoenhe xa chojni ixin cain chojni que rinao sayé iná vida naroa chonda que tsa na ẍohe que dinhi circuncisión inchin coetonha Moisés.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pero Pablo co Bernabé vitticaonha na ixin chojni que ditticaon Jesús chonda que tsa na ẍohe. Mexinxin anto joinchediscutí chó na. Cottimeja chojni que vaguitticaon Jesús nttiha Antioquía coinchiehe Pablo co Bernabé co icha xí para tsji sicjao representanté Jesús co tti vaquetonhe nivaguitticaon Jesús que jí ngain Jerusalén. Jehe na tsji na sicjao na na queẍén tsonhe, ¿atsa na ẍohe ani nahi?
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Chojni que vaguitticaon Jesús ngain ciudad de Antioquía rroanha na na. Sacjoi na co vatto na ngain nonttehe Fenicia co nonttehe Samaria. Co ndache na chojni nttiha ixin tsje chojni que jeha judío jai ovitticaon na ngain Dios. Co cainxin chojni que vaguitticaon Jesús nttiha anto ché na are coinhi na yá.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Are Pablo co Bernabé joiji na ngain ciudad de Jerusalén, cain chojni que vaguitticaon Jesús conixin cain representanté Jesús co cain xí que vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús, cain nimé vayé na Pablo co Bernabé. Co coequinhi na na cainxin tti joinchehe Dios ngain na.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Pero canxion xifariseo que vaguitticaon Jesús vingattjen xa co vinttendac̈ho xa:
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Cottimeja nirepresentanté Jesús co cain xí que vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús, nimé niẍatte ixin cjoao na de ixin cosa mé.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Anto cjoao chó na. Cottimeja Pedro vingattjen co ndache na:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Co Dios, tti chonxin cainxin ansén na, cjoago ixin jehe vayé chojni mé ixin jehe rroanha Espíritu Santo ngain jehe na inchin rroanha nganji ján na.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Dios ndac̈ho ixin jehe na co ján na ẍajeho na ngattoxon con jehe ixin jehe joincheroa ansén na por ixin confianza que chonda na ngain Jesucristo inchin joinchehe nganji ján na.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Jai, ¿quedonda ditticaonha ra tti joinchehe Dios? Nindogoelitoa na ẍanc̈hjen c̈hoha joinchehe ndo cain tti ndac̈ho ley que vayé Moisés. Mexinxin c̈hoha tsetonhe ra chojni que ditticaon Jesús que jeha judío ixin sinchehe na tsje ley que ni ján na c̈hoha jointtoho na co ni ndogoelitoa na ẍanc̈hjen c̈hoha joinchehe ndo.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ncheha ra jamé. Noa na ixin Dios vanjo iná vida naroa co ẍonhi joinchecobrá ixin Jesús, tti chonda cain joachaxin, rinao na ján na co cai jehe na.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Cottimeja cainxin jehe na tencoa na co coinhi na are Bernabé co Pablo coequinhi na quecá señal co milagro joinchehe Dios ngagué chojni que jeha judío.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Are joexin nichja na, Jacobo ndac̈ho:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simón Pedro coequinna na queẍén Dios cjoago ixin anto rinao chojni que jeha judío co coinchiehe chojni mé cai para soan chojní Dios.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Cainxin yá inchin tti ocjin profeté Dios ngain tti jitaxin Palabré Dios. Co Palabra mé ndac̈ho:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Cottimeja janha rrocjan na sihi iná
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 jañá sinttaha para que chojni ngoixin mundo sinao sitticaon na,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Jañá c̈ho Dios, tti chonda cain joachaxin, que joinchenona na cainxin jihi desde osé.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 ’Mexinxin janha ndac̈hjan ixin inttoguetanha na tangui chojni que ditticaon Dios que jeha judío.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Jeho rrocjinhi na na ixin isineha na tti joaquehe na ngain ídolo. Co ixin sinttejoacaoha na nc̈hí que jeha nc̈hic̈hihi na o xí que jeha xixihi na, co ixin sineha na nttaohe coxigo diguisinguehe na ttosin ixin coxigo mé dinttjinguiha va jni, co sineha na jní va cai.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ixin ngain cada rajna co para tsje nano te chojni que nchecoenhe chojni ley que vayé Moisés, co ley mé tsjehe na ngain ningoe chojni judío cada nchanho que nchejogaha na.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Cottimeja nirepresentanté Jesús co tti xí que vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús, conixin cainxin chojni que vaguitticaon Jesús nttiha Jerusalén, cain nimé cjoao chó na ixin coinchiehe na canxion chojni de ngagué na para rroanha na na conixin Pablo co Bernabé ngain ciudad de Antioquía. Coinchiehe na Judas que cai vinhi Barsabás co iná xí vinhi Silas. Co chojni que vaguitticaon Jesús anto vechonda respeto ngain cayoi xí mé.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Co chojni que coinchiehe na joinchechjian ná carta, co Judas co Silas joicao carta mé para ngain ciudad de Antioquía. Co carta mé ndac̈ho carta:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Janha na coian na ixin canxion chojni cjoixin de nttihi co jointtaguetanha ra na tangui conixin tti ndac̈ho na. Mexinxin jaha ra noaha ra quehe nchao sinchehe ra ixin jehe na ndattjo ra na ixin chonda que tsa ra ẍohe co sitticaon ra tti ttetonha ley que vayé Moisés. Pero ẍonhi tiempo janha na chjaha na na joachaxin para nichja na jañá.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Mexinxin cjoao chian na co ẍaxanho na ixin anto nchao jí ixin coinchiá na canxion chojni ngaguehna na ixin tsji na sitsjaha ra na conixin Bernabé co Pablo, tti ján na rinao na co tti ditticaon Jesús inchin cain na.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Co jehe na coín vidé na en peligro de ixin causexin Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Mexinxin rroanha na Judas co Silas nganji ra co jehe na rrondattjo ra na cainxin tti cjoao chian na.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Espíritu Santo cjoenguijna na, mexinxin ẍaxanho na ixin nchao jí ixin itsetoanha ra na sitticaon ra tsje ley que anto tangui para ixin chojni sinchehe. Jeho ley tehi chonda que sitticaon ra:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 sintteha ra nttaohe coxigo que joaquehe na ngain ídolo, co cai sintteha ra jní va co ni sintteha ra nttaohe coxigo que diguisinguehe na ttosin, co sinttec̈hicoha ra nc̈hí que jeha nc̈hic̈hiha ra, ni xí que jeha xixiha ra. Co si sitticaon ra cain jihi, sinchehe ra jian. Dios senda ra tti te ra.” Jañá jitaxin carta.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Cottimeja orroanha na na co sacjoi na ngain ciudad de Antioquía. Co nttiha joatse na cainxin chojni que vaguitticaon Jesús co joanjo na carta que joicao na.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Co are chojni que vaguitticaon Jesús tsjehe na carta mé, anto ché na ixin tti jitaxin ngá ẍón vantsjehe na joachjaon chonda ansén na.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Co ixin Judas co Silas cai chonda joachaxin de ndache chojni joajna que vayé na de ngain Dios, mexinxin jehe na anto joincheconsolá na co joincheanimá na chojni nttiha conixin tti ndache na na.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Co Judas co Silas vittohe canxion nchanho nttiha. Cottimeja are sacjan na ngain tti nirroanha na, chojni que vaguitticaon Jesús chjé na na joajna are sacjoi na.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Pero Silas ndac̈ho ixin sittohe nttiha nchion icha.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Co cai Pablo co Bernabé vittohe nttiha ngain ciudad de Antioquía. Cayoi nimé co icha tsje chojni nichja na co joinchecoenhe na na joajné Jesucristo, tti chonda cain joachaxin.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Are ovatto nchion tiempo, Pablo ndache Bernabé:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Bernabé joinao rrojicao Juan Marcos cai,
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 pero Pablo joinaoha rrojicao na Juan Marcos iná ixin are saho coixinha joinchehe ẍa conixin jehe na, ixin are jehe na ngain regioen Panfilia, Juan Marcos cointtohe na co sacjoi Jerusalén.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Anto joinchediscutí na hasta vac̈hjendehe chó na. Bernabé sajoicao Marcos, co coá na barco co sacjoi na nontte ngosine ndachaon dinhi Chipre.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pero Pablo coinchiehe Silas. Co chojni que vaguitticaon Jesús joinchetsenhe na ñao Dios ixin jehe senda na. Cottimeja Pablo co Silas sacjoi na.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Co vatto na ngain nonttehe Siria co ngain nonttehe Cilicia. Nttiha joincheanimá na chojni que vaguitticaon Jesús.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.