Atos 14
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC
1 Ngain ciudad de Iconio Pablo co Bernabé joixinhi ningoe chojni judío co nichja na jian. Jañá tsje chojni judío co tsje chojni que jeha judío vitticaon na ngain Jesús.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Pero chojni judío que vitticaonha Jesús ndache chojni que jeha judío para ningaconhe na co ẍaxaon na jianha de ixin chojni que vaguitticaon Jesús.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Mexinxin Pablo co Bernabé vittohe na nttiha sé co nichja na co ẍaonha na co chonda na confianza ngain Jesús, tti chonda cain joachaxin. Co Jesús joinchesegurá tti jehe na ndac̈ho na de ixin queẍén Dios rinao cain chojni ixin joanjo joachaxin para joinchehe na tsje milagro.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Co nchion chojni de ciudad mé ẍaxaon na inchin chojni judío, co nchion na ẍaxaon na inchin nirepresentanté Jesús.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Mexinxin chojni judío co chojni que jeha judío nichjé na xinchíxin co cjoao chó na ixin rrocoyaotte na na co rrocaxin na na ẍo.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Are Pablo co Bernabé conohe mé, sacoinga na co sacjoi na ngain rajna Listra co ngain rajna Derbe, co ngain nontte te chiaon, co cayoi rajna mé te nonttehe Licaonia.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Co nttiha cai nichja na tti jian joajné Jesús.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Nttiha rajna Listra vehe ná xí que c̈hoha vacji desde are goan.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Xí mé tajittinhi xa tti ndac̈ho Pablo, co Pablo tsjehe xa jian co conohe ixin xí mé vitticaon xa co vechonda xa fe de que ixin nchao rroxingamehe xa.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Cottimeja Pablo ndache xa sén:
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Co are chojni vicon tti joinchehe Pablo, coexinhi na coyao na ixin nguigoehe nonttehe Licaonia co ndac̈ho na:
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Co nimé ndac̈ho na ixin Bernabé ná dios vinhi Júpiter co Pablo ná dios vinhi Mercurio ixin jehe tti nichja.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Co ngandehe rajna vehe ná nihngo tti vanchecoanxinhi na Júpiter. Co ná xidané Júpiter joiaho coxinttá jittea va tsjo. Co xidána co chojni mé joinao na rrogoen na coxintta para rrojinchesayehe na Pablo co Bernabé.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Pero are Bernabé co Pablo, yó de tti representanté Jesús, conohe na yá coinchje na lonttoe na co coinga na cjoi na ngain tti jí tsje chojni co ndac̈ho na sén:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 ―¿Quedonda jañá tenchehe ra? Janha na xí na inchin jaha ra. Co janha na joihi na para ixin rrondattjo ra ixin chonda ra que tsinttohe ra cosa jihi que ẍonhi ẍé co sitticaon ra Dios tti jichon. Dios mé tti joinchechjian ngajni, nontte, ndachaon co cainxin cosa que jí.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Are icha saho Dios coanc̈hjanda chojni joinchehe na inchin joinao na.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Co masqui jamé, cainxin tiempo jehe nchehe jian ngain chojni co jamé tjago ixin jehe Dios. Jehe nchegania c̈hin co danjo jian cosecha, co chjá na cain tti jontte na co cai chjá na icha cosa para que ján na anto chá na.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Pero masqui ndac̈ho na cain yá, jehe na anto tangui cayacoenxin na chojni ixin goenha na coxinttá rrocosayexin na.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Cottimeja canxion chojni judío que vitticaonha Jesucristo joixin de ngain ciudad de Antioquía co Iconio co jehe na ndache na chojni rajna Listra ixin coaxin na Pablo ẍo. Co are joexin coaxin na ẍo, jehe na ẍaxaon na ixin ondavenhe Pablo co coinganji na hasta tti ngandehe rajna.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Pero are chojni que vaguitticaon Jesús ẍatte na ngandaji Pablo, jehe vingattjen co sacjan ngaxinhi rajna iná. Co nchanho yoxin sajoicao Bernabé ngain rajna Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ngain rajna Derbe nichja na tti jian joajné Jesucristo, co jañá tsje chojni vitticaon Jesús. Cottimeja cjan na iná ngain rajna Listra co ngain ciudad de Iconio co ngain ciudad de Antioquía.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Co ngain cainxin lugar mé Pablo co Bernabé ndache chojni que joinchehe sigue jian vaguitticaon Jesús. Co ndache na na ixin cain chojni chonda que tsixinhi na are anto tangui tsonhe na, co jamé rrochonda na parte ngain tti ttetonha Dios.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Co coinchiehe na canxion xí ngain cada lugar para vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús nttiha. Co are joexin joinchecoanxinhi na Dios co are ẍa vinttecjáño na, jehe na joinchetsenhe na ñao Jesús, tti chonda cain joachaxin, ixin cjoenguijna cain chojni mé que vaguitticaon ngain jehe Jesús.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Cottimeja vatto na ngain nonttehe Pisidia co joiji na ngain nonttehe Panfilia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Co nichja na tti jian joajné Jesucristo nttiha ngain ciudad de Perge. Cottimeja sacjoi na ngain rajna Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Nttiha coaxin na barco co sacjoi na ngain ciudad de Antioquía, tti ciudad joixin na are coexinhi na sacjoi na are chojni que vaguitticaon Jesús nttiha joinchetsenhe na ñao Dios ixin cjoenguijna na ngain ẍa, co jaxon Pablo co Bernabé sacjan na ixin ojoehe na ẍa mé.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Co are joiji na ciudad de Antioquía joatse na cain chojni que vaguitticaon Jesús co coequinhi na na cainxin tti joinchehe Dios ngain na co queẍén Dios coanc̈hjanda vitticaon chojni que jeha judío.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Co Pablo co Bernabé vittohe sé nttiha ngain chojni que vaguitticaon Jesús.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.