Atos 14

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngain ciudad de Iconio Pablo co Bernabé joixinhi ningoe chojni judío co nichja na jian. Jañá tsje chojni judío co tsje chojni que jeha judío vitticaon na ngain Jesús.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Pero chojni judío que vitticaonha Jesús ndache chojni que jeha judío para ningaconhe na co ẍaxaon na jianha de ixin chojni que vaguitticaon Jesús.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Mexinxin Pablo co Bernabé vittohe na nttiha sé co nichja na co ẍaonha na co chonda na confianza ngain Jesús, tti chonda cain joachaxin. Co Jesús joinchesegurá tti jehe na ndac̈ho na de ixin queẍén Dios rinao cain chojni ixin joanjo joachaxin para joinchehe na tsje milagro.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Co nchion chojni de ciudad mé ẍaxaon na inchin chojni judío, co nchion na ẍaxaon na inchin nirepresentanté Jesús.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Mexinxin chojni judío co chojni que jeha judío nichjé na xinchíxin co cjoao chó na ixin rrocoyaotte na na co rrocaxin na na ẍo.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Are Pablo co Bernabé conohe mé, sacoinga na co sacjoi na ngain rajna Listra co ngain rajna Derbe, co ngain nontte te chiaon, co cayoi rajna mé te nonttehe Licaonia.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Co nttiha cai nichja na tti jian joajné Jesús.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Nttiha rajna Listra vehe ná xí que c̈hoha vacji desde are goan.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Xí mé tajittinhi xa tti ndac̈ho Pablo, co Pablo tsjehe xa jian co conohe ixin xí mé vitticaon xa co vechonda xa fe de que ixin nchao rroxingamehe xa.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Cottimeja Pablo ndache xa sén:
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Co are chojni vicon tti joinchehe Pablo, coexinhi na coyao na ixin nguigoehe nonttehe Licaonia co ndac̈ho na:
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Co nimé ndac̈ho na ixin Bernabé ná dios vinhi Júpiter co Pablo ná dios vinhi Mercurio ixin jehe tti nichja.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Co ngandehe rajna vehe ná nihngo tti vanchecoanxinhi na Júpiter. Co ná xidané Júpiter joiaho coxinttá jittea va tsjo. Co xidána co chojni mé joinao na rrogoen na coxintta para rrojinchesayehe na Pablo co Bernabé.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Pero are Bernabé co Pablo, yó de tti representanté Jesús, conohe na yá coinchje na lonttoe na co coinga na cjoi na ngain tti jí tsje chojni co ndac̈ho na sén:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 ―¿Quedonda jañá tenchehe ra? Janha na xí na inchin jaha ra. Co janha na joihi na para ixin rrondattjo ra ixin chonda ra que tsinttohe ra cosa jihi que ẍonhi ẍé co sitticaon ra Dios tti jichon. Dios mé tti joinchechjian ngajni, nontte, ndachaon co cainxin cosa que jí.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Are icha saho Dios coanc̈hjanda chojni joinchehe na inchin joinao na.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Co masqui jamé, cainxin tiempo jehe nchehe jian ngain chojni co jamé tjago ixin jehe Dios. Jehe nchegania c̈hin co danjo jian cosecha, co chjá na cain tti jontte na co cai chjá na icha cosa para que ján na anto chá na.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Pero masqui ndac̈ho na cain yá, jehe na anto tangui cayacoenxin na chojni ixin goenha na coxinttá rrocosayexin na.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Cottimeja canxion chojni judío que vitticaonha Jesucristo joixin de ngain ciudad de Antioquía co Iconio co jehe na ndache na chojni rajna Listra ixin coaxin na Pablo ẍo. Co are joexin coaxin na ẍo, jehe na ẍaxaon na ixin ondavenhe Pablo co coinganji na hasta tti ngandehe rajna.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Pero are chojni que vaguitticaon Jesús ẍatte na ngandaji Pablo, jehe vingattjen co sacjan ngaxinhi rajna iná. Co nchanho yoxin sajoicao Bernabé ngain rajna Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Ngain rajna Derbe nichja na tti jian joajné Jesucristo, co jañá tsje chojni vitticaon Jesús. Cottimeja cjan na iná ngain rajna Listra co ngain ciudad de Iconio co ngain ciudad de Antioquía.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Co ngain cainxin lugar mé Pablo co Bernabé ndache chojni que joinchehe sigue jian vaguitticaon Jesús. Co ndache na na ixin cain chojni chonda que tsixinhi na are anto tangui tsonhe na, co jamé rrochonda na parte ngain tti ttetonha Dios.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Co coinchiehe na canxion xí ngain cada lugar para vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús nttiha. Co are joexin joinchecoanxinhi na Dios co are ẍa vinttecjáño na, jehe na joinchetsenhe na ñao Jesús, tti chonda cain joachaxin, ixin cjoenguijna cain chojni mé que vaguitticaon ngain jehe Jesús.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Cottimeja vatto na ngain nonttehe Pisidia co joiji na ngain nonttehe Panfilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Co nichja na tti jian joajné Jesucristo nttiha ngain ciudad de Perge. Cottimeja sacjoi na ngain rajna Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Nttiha coaxin na barco co sacjoi na ngain ciudad de Antioquía, tti ciudad joixin na are coexinhi na sacjoi na are chojni que vaguitticaon Jesús nttiha joinchetsenhe na ñao Dios ixin cjoenguijna na ngain ẍa, co jaxon Pablo co Bernabé sacjan na ixin ojoehe na ẍa mé.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Co are joiji na ciudad de Antioquía joatse na cain chojni que vaguitticaon Jesús co coequinhi na na cainxin tti joinchehe Dios ngain na co queẍén Dios coanc̈hjanda vitticaon chojni que jeha judío.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Co Pablo co Bernabé vittohe sé nttiha ngain chojni que vaguitticaon Jesús.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.