Apocalipse 9

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Are tti naonxin ángel vanoa trompeté, janha vicon ná conotse que xincanjinxin va de ngajni para ngataha nontte. Co conotse mé vayé va llavé tsaga anto nihnga.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Cottimeja conotse mé vanttjé va jehe lugar mé co nttiha cjoinxin ná nchin anto jie inchin nchin que ttixin de ngain ná horno anto jie. Co nchin mé ndajoinchenaxin xehe nchanho co c̈hintto.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Co de ngain nchin mé vac̈hjexin anto tsje coxoali que cjoaganga va ngataon nontte. Co cain coxoali mé vayé va joachaxin inchin joachaxin que chonda conttanchia nttihi ngataha nontte.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Co vitonhe va que ẍonhi sinchehe va ngain cain ca que te ngataha nontte, ni ná cosa yoa, ni ngain ná nttá yoa, sino que jeho sinchenihi va cain tti chojni que chondaha marca de selloe Dios ngain nttattjen.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Pero coaha va joachaxin de nasoenxon va chojni mé, sino que jeho sincheguetan va chojni mé tangui cuerpoe ngoixin naho conittjao. Co tti anto tsín na mé inchin ttinxin ná chojni are nehe ná conttanchia.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 Ngain cain nchanho mé chojni sinao na ndasenhe na, pero c̈hoha senhe na. Masqui jehe na anto sinao na ndasenhe na, pero c̈hoha ixin la muerte satsjixin de ngain na.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Jehe coxoali mé te va inchin conxin que te listo para guerra. Ngataha já va tetaha ná cosa que te inchin ná corona de oro, co ngá con va te inchin ngá con chojni.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Co ẍajá va inchin ẍajá nc̈hí, co neno va te ẍá neno coleón.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Co ngoí cuerpoe va tengá ná cosa inchin chia, co ruido que nchechjian nenehe va are tjaganga va inchin ruido que nchechjian tsje carroe conxin are ttinga carro para ngain guerra.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Chonda va nttané va ẍá nttané conttanchia que chonda nchaha. Co nttiha ngain nttané va chondaxin va joachaxin para ncheninxin va chojni ngoixin naho conittjao.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Cain coxoali mé chonda va ná tti ttetonha ngain va co jehe mé tti ángel de ngain tti tsaga anto nihnga; co jehe ángel jihi dinhi de ngain nguigoa hebreo Abadón, co ngain nguigoa griego dinhi ángel jihi Apolión, co cayoi nombre mé rroc̈ho: tti nchexantte cain cosa.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Ojoexin tti saho cosa anto tangui, pero ẍa ditján iyó cosa tangui.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Are tti ángel incjaonxin vanoa trompeté, janha coian ná tté ángel que vac̈hjexin de ngayé tti nó nttehe altar de oro que jí nttiha ngattoxon con Dios.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Co jehe tté ángel mé ndac̈ho ngain jehe tti incjaonxin ángel que jiyá trompeta:
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Jamé xindanguehe jehe tti canoi ángel mé, para nagoenxon ná tti ninxin parte de cain chojni, ixin ángel mé ote listo para sinchehe jamé ngain hora mé, ngain nchanho mé, ngain conittjao mé, co ngain nano mé.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Janha coian quejanhi tsjexin xisoldadoe canoi ángel mé, co de tti xitetaha conxin, yó ciento de millón tsjexin xa.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Co jañá viconxin con janha cain conxin yá. Co xitetaha va, ngain pechoe xa tedicaoxin xa chia de ní color; jatse inchin ẍohi, co azul inchin ngajni, co sine inchin azufre. Co cain conxin mé techonda já va inchin já coleón, co de ngain rroha va tedac̈hjexin ẍohi, co nchin, co azufre.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Tti ninxin parte de cain chojni ndavintteguenhe na de ixin jehe tti ní tipo de castigo que tedac̈hjexin ngain rroha conxin, co castigo mé: ẍohi, co nchin, co azufre.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Ixin tti cjoayaxin cain conxin mé techonda va ngain rroha va co ngain nttané va. Nttané va chonda já ẍá conché, co, conixin nttané va mé goenxin va chojni.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Pero tti ittoha chojni que xehe, tti nindavenha de ixin jehe chin jihi, nimé cointtoeha na de nchehe na cosa jianha que jehe na tenchehe na, ni cointtoeha na de nchesayehe na espíritu jianha, co cain ídolo de oro, de plata, de bronce, de ẍo, co de nttá. Co cain ídolo mé c̈hoha dicon, ni ttinha, ni c̈hjiha.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ni cai cain chojni mé cointtoeha na de nadoenxon na chojni, ni de dantonga na chojni, ni de ncheyehe na iná nc̈hí o iná xí, ni de ttehe na cosé iná chojni.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.