Apocalipse 17

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cottimeja joí ná de tti yáto ángel que chonda tti yáto vaso, co ndachjenji na janha:
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Cain rey que ttetonha ngataha nontte joinchehe cosa jianha ngain ciudad mé, co cain chojni que te ngataha nontte ndavic̈hoe na de ixin cosa jianha que nchehe chojni ngain ciudad mé.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Cottimeja are janha ẍa vicon tti cjoagohna Espíritu Santo, ná ángel sacjoinha para ngaha jna co nttiha viconxin ná nc̈hí que jitaha nc̈ha ná coxigo jianha co jatse va. Co ngoixin coxigo mé jitsama va de nombre feo para ixin Dios. Co jichonda va yáto já va co tte nttehe va.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Jehe nc̈hí jihi jingá nc̈ha lontto morado co jatse, co ditsonji nc̈ha de oro, conixin ẍo que anto fino, co perla. Co jiyá nc̈ha ná vaso de oro jicaon de cain cosa feo co jianha que nchehe nc̈ha.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Co nganito nttattjen nc̈ha jitaxin ná nombre que chojni ẍa chonxinha co ndac̈ho: “Tti jie ciudad de Babilonia, tti cjoi inchin janné cain nc̈hí que nchecji cuerpoe ngain icha xí, co de cain cosa jianha ngataha nontte.”
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Cottimeja vicon jian que nc̈hí jihi ndadicoan nc̈ha conixin jní chojní Dios, tti chojni que nagoenxon na ixin cjoi na testigoe Jesús. Co are janha vicon yá, anto goan na admirado.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Cottimeja tti ángel que cjoagohna jihi, ndachjenji na:
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Tti coxigo jianha que jaha vicon, yá ná coxigo que vechon are saho, pero jai coxigo yá ijichonha va. Pero masqui jamé, icha saho que jehe va ndasenhe va para cainxin tiempo, jehe va tsajinxin va de ngá tsaga anto nihnga. Cain chojni que te ngataha nontte co tetaxinha nombré na ngain tti libro tti tetaxin nombré cain chojni que chonda iná vida naroaxin, cain tti chojni que tetaxinha nombré nttiha desde are conchjian nontte jihi, cain chojni jihi soan na admirado are sicon na coxigo jianha mé que vechon, co jai ijichonha va, pero que ẍa rrocjan va tsí va iná.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 ’Nttihi jinichja nchion para ixin tti chojni que nchao ttinxin: Tti yáto já va, mé rroc̈ho tti yáto jna que ciudad jie yá jitaha.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Co cai tti yáto já va yá rroc̈ho yáto rey. Naho de tti rey yá ojoexin coetonha na, co ná de jehe rey yá jittetonha jai, co iná ẍa ttiha. Co are tsí tti último rey, jehe mé tsonc̈hjenha tsje tiempo.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Tti coxigo jianha que vechon are saho co jai ijichonha va mé tti jninxin rey, masqui cai jihi iná de tti yáto rey, co después ndasitján para cainxin tiempo.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 ’Co tti tte nttehe va que jaha vicon, mé rroc̈ho tti tte rey que ẍa ttexinha ttetonha; pero cain jehe sayé joachaxin de rey para jeho nchion tiempo. Co jehe na tsetonha na junto conixin tti coxigo jianha mé.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Jehe tti tte rey jihi te de acuerdo, co sanjo na joachaxin mé ngain tti coxigo jianha.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Co tsetocaho na Colecoe Dios, pero Coleco mé tsixinhi va sacha va ngain cain rey mé conixin ngain jehe coxigo jianha, ixin jehe Coleco tti ttetonha cainxin cosa co cain chojni, co jehe tti Rey de cainxin rey. Co cain chojni que te ngain jehe, mé Dios ndache na ixin tsí na ngain jehe, ixin jehe coinchiehe na; co cain tiempo ditticaon na jian ngain Dios.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Co ángel ndachjenji na cai:
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Co tti tte nttehe va que jaha vicon co tti rroc̈ho tte rey, cain yá tti rroningaconhe nc̈hí jitaha va, co tsinttohe na nc̈ha jeho nc̈ha co ttolocho nc̈ha; co sine na cuerpoe nc̈ha, co tsjaga na nc̈ha ngain ẍohi.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 Jamé tsonhe tti ciudad mé ixin Dios coín ngain ansén tti tte rey yá para que sinchehe inchin rinao Dios, mexinxin jehe na vintte na de acuerdo para joanjo na joachaxin de rey ngain tti coxigo jianha hasta que tsoenja tti ndac̈ho Dios.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Co tti nc̈hí que jaha vicon, mé tti ciudad importante que ttetonha cainxin rey de ngoixin mundo.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.