Apocalipse 16

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cottimeja janha coian tté Dios anto sén que vac̈hjexin de ngaxinhi que jí nihngo nttiha que ndac̈ho ngain tti yáto ángel:
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Tti saho ángel cjoi co cointtjitte tti jiria vasoe ngataha nontte, co cainxin chojni que techonda marqué tti coxigo jianha, co nchesayehe na retratoe va, cain chojni mé vac̈hjema na tton anto feo co anto coín na.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Tti yoxin ángel cointtjitte tti jiria vasoe ngataonhe ndachaon, co jinda mé cjan nda inchin jní chojni que ndadenhe, co ndavenhe cain cosa que techon ngangui jinda mé.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Tti ninxin ángel cointtjitte tti jiria vasoe ngataonhe cain río co cain tti tec̈hinxin jinda co cain jinda mé ndacjan nda jni.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Cottimeja janha coian ndac̈ho tti ángel de jinda:
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 Ixin chojni jianha coingo na jní tti chojnia soixin, tti cain chojni que jian nichja de ixin soixin, co jai chojni jianha soixin joincheguihi na jni, ixin jamé tequininxin na.
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Co cai coian nichja ná ángel desde ngain altar co ndac̈ho:
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Tti nonxin ángel cointtjitte tti jiria vasoe ngataha nchanho, co nchanho vayé joachaxin de cjoaga chojni conixin ẍoí nchaon.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Co cainxin chojni anto feo che na. Pero jehe na coentoxinha na de tti jianha que jehe na tenchehe na, ni joinchecoanxinha na Dios, sino que ndac̈ho na palabra jianha para ixin Dios, tti chonda joachaxin para ngain cain cosa tangui jihi.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Tti naonxin ángel cointtjitte tti jiria vasoe ngataha nttaxintaoen tti coxigo jianha, co tti jehe va vaquetonha va ndaconaxin xehe. Co chojni anto coín na hasta joinechje neje na de ixin tti coín na.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Pero masqui jamé cointtoeha na de joinchehe na cosa jianha que vanchehe na, sino que ndac̈ho na palabra jianha para ixin Dios que ttjen ngajni; nichja na jañá ixin jehe na anto coín na.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Tti incjaonxin ángel cointtjitte tti jiria vasoe ngain tti río anto jie que dinhi Eufrates, co jinda de ngain río mé ndaxema nda co xiré ná nttiha para ixin vatto tti rey que vinttequixin de ngain lado tti c̈hinxin nchanho.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Cottimeja janha vicon joí ní espíritu jianha. Ná vac̈hjexin de ngain rroha tti colantta que chonda tsje já, co iná vac̈hjexin de ngain rroha tti coxigo jianha, co tti ninxin espíritu jianha mé vac̈hjexin de ngain rroha tti ndac̈ho ixin nichja joajné Dios pero ndoaha. Co canio espíritu jianha mé te ẍá corrana.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Jehe canio espíritu jihi, espiritue demonio que nchehe milagro, co vagac̈hje para joatse cain rey de ngoixin mundo para guerra ngain nchaoen Dios, tti chonda cainxin joachaxin; co are mé jehe Dios tsjago joachaxin mé.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Co Cristo ndac̈ho: “Tsjexin ra, janha sihi anto daca inchin ná xichehe. Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que cain tiempo te listo para que tsí nchanho mé, co jamé chojni mé inchin tti chojni que ttenchjinha lonttoe co jamé ẍonhi tiempo c̈hji na ttolocho na co ẍonhi chojni nchao dicon cuerpoe na.”
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Cottimeja tti ní espíritu jianha mé joatse cain rey que ttetonha ngataha nontte para ngain lugar que dinhi ixin nguigoa hebreo Armagedón.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Tti yatoxin ángel cointtjitte tti jiria vasoe ngataonhe c̈hintto. Co desde ngaxinhi nihngo que jí ngajni, co de nttaxintaoen Dios vac̈hjexin tté Dios co ndac̈ho sén:
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Cottimeja conguíxin cain lado, co anto goan ruido, co anto joatte, co coingui nontte anto soji que ẍonhi tiempo coingui nontte jamé desde que chojni vehe ngataha nontte.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Co tti ciudad que anto jie vichjenga hasta ní parte, co cain ciudad de ngoixin mundo ndaxantte ciudad. Co Dios ẍaxaon tti ciudad anto jie que dinhi Babilonia para que vayé ciudad mé tti castigo anto soji que Dios joanjo ixin jehe coñaohe ciudad mé.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Cain isla co cain jna ndavintteguitján.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Cai vinttjixin de ngajni para ngataha nontte ttoni anto yeye que yexin hasta cuarenta kilo. Co chojni ngataha nontte nichja na jianha de ixin Dios ixin vinttji ttoni mé, ixin mé ná castigo anto soji para ixin jehe na.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.