Apocalipse 14
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH
1 Después janha tsjá, co vicon jehe tti Colecoe Dios tajingattjen va ngataha tti jna que dinhi Sión. Co ngain jehe va te ciento cuarenta y cuatro mil chojni que tetaxin nganito nttattjen na nombré jehe va conixin Ndodé va.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Cottimeja janha coian ná ruido que joixin de ngajni, que ruido mé inchin tti ruido que nchechjian tsje río co inchin are dattehe ngayé jna, co mé coinhi ni inchin are tsje chojni tedinga arpa.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Co tetsje na ná són naroaxin nttiha ngaca lugar tti jí nttaxintaoen Dios co nttiha ngattoxon con tti canoi cosa que techon, co ngattoxon con tti veinticuatro nittetonha que te nttiha cai. Ni ná chojni c̈hoha coangui són mé, sino que jeho tti ciento cuarenta y cuatro mil chojni que vayé iná vida naroaxin de ngayé cain chojni que te ngataha nontte.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Cain chojni jihi tti ẍonhi nc̈hí ni xí joincheyehe, mexinxin vittohe joxon chojni jian co ditticaon na cainxin tti ttetonha jehe tti Colecoe Dios. Jehe na vayé na iná vida naroaxin co mexinxin vac̈hjeyexin na de ngayé cain chojni ngataha nontte para te na inchin ná regalo anto jian para ixin Dios co para ixin jehe Colecoe Dios.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Vinchoeha ni ná mentira ngain rroha na; cain chojni mé joxon chojni jian ngattoxon con Dios.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Cottimeja janha vicon iná ángel que jitjaganga ngosine ngajni co jichonda tti jian joajné Dios que ndoa para cainxin tiempo co que danjo iná vida naroaxin. Co ángel mé cjoi joindache chojni que te ngataha nontte; chojni de cainxin nación, de cain raza, de cain nguigoa, co de cain rajna.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Co ángel mé jindac̈ho sén:
7 Ele disse com voz forte: —
8 Cottimeja rroé iná ángel, que ndac̈ho:
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Cottimeja rroé tti ninxin ángel, que jindac̈ho sén:
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 chojni mé chonda que sayé tti anto soji castigo que ttixin de ngain Dios ixin Dios tsoñao. Co castigo jihi rroc̈ho ixin chojni mé rroche na ngain ẍohi conixin azufre ngattoxon con cain angél Dios conixin Cristo.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Co nchin que tsjinxin de ngain cuerpoe chojni mé tsajinhi nchin mé para cainxin tiempo, co ẍonhi tiempo sinchejogaha cuerpoe cain chojni mé ixin rroche na de nchanho co de ttie. Jamé tsonhe cain tti chojni que nchesayehe tti coxigo jianha conixin retratoe va, o dayé na marca de nombré va.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Mexinxin cain tti chojni que tequininxin para ixin Dios co ditticaon na nchehe na tti ttetonha Dios co tti ttetonha Jesús, chojni mé rrogondehe na paciencia.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Cottimeja janha coian tté ná ángel que joixin de ngajni co ndachjenji na:
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Cottimeja janha tsjá co vicon ná ttjoi roa, co ngataha ttjoi mé tajitaha ná tti jí inchin ná chojni. Jichjinga ná corona de oro co jiyá ná joso anto yao.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Co vac̈hjexin de ngaxinhi nihngo ngajni iná ángel, que jindac̈ho sén ngain jehe tti jitaha ttjoi mé:
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Cottimeja jehe tti jitaha ttjoi mé joinchegatto josoe ngataha nontte, co joatse tti cosecha que jí ngataha nontte.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Cottimeja iná ángel vac̈hjexin de ngaxinhi nihngo que jí ngajni; cai ángel mé jidicao ná joso anto yao.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Co vac̈hjexin de ngain altar nttiha iná ángel, que chonda joachaxin para ngain ẍohi, co ángel jihi vayé jehe tti ángel que jichonda tti joso anto yao co ndac̈ho:
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Co jehe ángel mé joinchegatto josoe ngataha nontte, co joatse cosecha de uva que jí ngataha nontte. Co coenga cain uva mé ngá ná tanque jie tti nchao seninxin na ttouva, co jihi rroc̈ho tti castigo anto soji que rrorroanha Dios.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Cain ttouva jihi ndoja de ngain ciudad veninxin na tto, co de ngain tanque que veninxin na tto, nttiha vac̈hjexin jni, co jni jihi cjoinxin jni de ngataha nontte hasta tti noinxin dicaoxin conxin frenoe va, co trescientos kilómetro cjinxin vingo jni jihi.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.