2 Coríntios 8

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hermanos, jai rrondattjo ra que Dios joinchenchaon cain chojni que ditticaon Jesucristo de ngain cain nihngo que te ngain regioen Macedonia.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Masqui anto tsje cosa tangui conhe na para que Dios vicon aco ndoa ditticaon na Jesucristo, jehe na ché na. Co masqui jehe na anto noa na, pero jehe na vintteganjo na tsje tomi inchin chojni rico.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Janha ná testigo na de ixin mé, ixin vicon na ndoa joanjo na tsje tomi co hasta icha que tti nchao rroganjo na.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Jehe na anto joinchetsena na na ñaho na ixin rroganjo na joachaxin para que jehe na ẍa rrocjenguijna na chojni noa que ditticaon Jesucristo.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Jehe na joinchehe na icha que tti janha na joiẍaxanho na ixin saho jehe na mismo ẍanjo na ngá rá Jesús para joinchehe na inchin rinao jehe. Cottimeja jehe na ẍanjo na para vitticaon na tti ndattjan na na. Jamé joinchehe na inchin rinao Dios.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Mexinxin janha na jointtatsán na ñao Tito que jehe jian sinchejexin tti ẍa que jehe coexinhi ngayaha ra de joatsetaonhe tti tomi que jaha ra joanjo ra, para ixin tti chojni noa que ditticaon Jesucristo.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Jaha ra nchehe ra jian cainxin cosa; jaha ra anto jian ditticaon ra Cristo, jaha ra anto nchao nchecoenhe ra icha chojni Palabré Dios, anto jian ttinxin ra de ixin Dios, anto rinao ra Jesucristo, co anto rinao ni ra janha na. Mexinxin jaha ra cai nchao sinchehe ra ẍa jihi jian de tsjenguijna ra icha chojni noa conixin tomi.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Janha rrindattjo ra jihi, pero jeha rrittetonha ra que sinchehe ra afuerza, jeho ixin rinaho que jaha ra rrochonxin ra queẍén ẍaxaon chojni ngain Macedonia ixin jehe na rinao na tsjenguijna na icha chojni. Mexinxin janha rrindattjo jaha ra cai para siconxin ni aco ndoa rinao ra tsjenguijna ra icha chojni cai.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Jaha ra ochonxin ra tti jian que joinchehe Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na. Jehe anto rico de ngain joachaxin que jehe chonda, pero ixin jehe anto rinao na ján na, mexinxin jehe joinchegondaha joachaxin mé, inchin jehe rrocji anto noa de joachaxin. Mexinxin vittoexin jehe ndavenxin nganito cruz para que ján na nchao rrochonda na cain tti jian que ttixin de ngain Dios.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Janha rinaho jian para ixin jaha ra, mexinxin janha rrondattjo ra tti janha ẍaxanho de ixin cosa jihi. Jaha ra tti saho grupo que coexinhi ra joatsetaonhe chó ra tomi ngain nano vatto. Jaha ra joinchehe ra jamé pero jeha ixin coetonha ra iná chojni, sino que ixin jaha ra ján joinao ra joinchehe ra jamé.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Co jai janha rinaho que nchehe ra sigue jañá, inchin c̈hjoin coexinhi ra, jamé hasta tsjexin para tsjenguijna ra chojni mé conixin tti jaha ra nchao sanjo ra.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Ixin si ná chojni ndoa rinao sanjo, Dios ján sayé; Dios c̈hoha sanchia icha tsje de tti jehe ni chonda ni.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Rinaho que jaha ra tsjenguijna ra chojni noa, pero jeha sanjo ra cain tti jaha ra chonda ra.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Tti janha rinaho que cain ra rrochonda ra nataonxin. Jai jaha ra tsjenguijna ra jehe na ixin jehe na chondaha na co jaha ra chonda ra. Co después jehe na nchao tsjenguijna ra na jaha ra ixin puede jehe na orrochonda na co jaha ra irrochondaha ra. Co jañá cain ra rrochonda ra nataonxin.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Inchin jitaxin ngain Palabré Dios: “Tti vechonda anto tsje, ẍonhi xehe; co tti tsjeha vechonda ẍonhi vitjañehe.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Pero janha chjaha gracias ngain Dios ixin jehe joincheẍaxaon Tito para tsjenguijna ra ẍajeho inchin janha ẍaxanho tsjenguijna ra.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Ixin jehe vittoexin tti janha coetoan que jehe siji sitsjaha ra, co jai jehe tti anto rinao para siji sitsjaha ra.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Jai siji Tito conixin iná nihermanoa na que janha na rrorroanha na. Nihermano mé anto jian ditticaon ngain Jesucristo, co chojni que ditticaon Jesucristo nichja na jian de ixin jehe ixin jehe jian nichja ngain na tti joajna que danjo iná vida naroaxin.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Co jeoha de ixin cayoi cosa mé, sino que chojni que ditticaon Jesucristo coinchiehe na jehe para tsjinha na de compañero ngain viajena na para tsjinha na tti tomi que janha na joatsetaoan na para tsjenguijnanxin na chojni noa. Co jihi sinttaha na para tsosayehe Jesucristo co para que tsjago na que jaha ra anto rinao ra chojni.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Jañá sinttaha na ixin rinaoha na que chojni rronichja na feo de ixin janha na de ixin tti tomi que janha na tedatsetaoan na jai.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Janha na tenttaha na jihi pero inchin jiquininxin, co jeoha de ngattoxon con Dios, sino que cai de ngattoxon con chojni.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Co ngain cayoixin jehe na janha na rrorroanha na iná nihermano. Co janha na vicon na tsje nttiha que ján ndoa jehe anto rinao Jesucristo, hasta jai jehe chonda anto tsje confianza nganji ra.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Jaha ra ẍo ditticaon ra Jesucristo ngain Corinto, si c̈honja chojni sanchianguiha ra de quensen jehe Tito, jaha ra ndache ra na que mé xicompañerona janha, que janha co jehe tenttaha na ẍajeho ẍa para tettjenguijna na jaha ra. O si sanchianguiha ra na de ixin quensen tti yó compañeroe Tito, jaha ra ndache ra na que chojni que ditticaon Jesucristo nttihi rroanha na cayoi nihermano mé ixin cayoi jehe na nchesayehe na Jesucristo.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Mexinxin, para que icha chojni que ditticaon Jesucristo rrochonxin na de ixin quehe chojni jaha ra, jaha ra rinao ra canio chojni mé. Jamé para que icha chojni que ditticaon Jesucristo tsonohe na que janha na chonda na razón para chonda na confianza nganji ra.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.