2 Coríntios 8

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hermanos, jai rrondattjo ra que Dios joinchenchaon cain chojni que ditticaon Jesucristo de ngain cain nihngo que te ngain regioen Macedonia.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Masqui anto tsje cosa tangui conhe na para que Dios vicon aco ndoa ditticaon na Jesucristo, jehe na ché na. Co masqui jehe na anto noa na, pero jehe na vintteganjo na tsje tomi inchin chojni rico.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Janha ná testigo na de ixin mé, ixin vicon na ndoa joanjo na tsje tomi co hasta icha que tti nchao rroganjo na.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Jehe na anto joinchetsena na na ñaho na ixin rroganjo na joachaxin para que jehe na ẍa rrocjenguijna na chojni noa que ditticaon Jesucristo.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Jehe na joinchehe na icha que tti janha na joiẍaxanho na ixin saho jehe na mismo ẍanjo na ngá rá Jesús para joinchehe na inchin rinao jehe. Cottimeja jehe na ẍanjo na para vitticaon na tti ndattjan na na. Jamé joinchehe na inchin rinao Dios.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Mexinxin janha na jointtatsán na ñao Tito que jehe jian sinchejexin tti ẍa que jehe coexinhi ngayaha ra de joatsetaonhe tti tomi que jaha ra joanjo ra, para ixin tti chojni noa que ditticaon Jesucristo.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Jaha ra nchehe ra jian cainxin cosa; jaha ra anto jian ditticaon ra Cristo, jaha ra anto nchao nchecoenhe ra icha chojni Palabré Dios, anto jian ttinxin ra de ixin Dios, anto rinao ra Jesucristo, co anto rinao ni ra janha na. Mexinxin jaha ra cai nchao sinchehe ra ẍa jihi jian de tsjenguijna ra icha chojni noa conixin tomi.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Janha rrindattjo ra jihi, pero jeha rrittetonha ra que sinchehe ra afuerza, jeho ixin rinaho que jaha ra rrochonxin ra queẍén ẍaxaon chojni ngain Macedonia ixin jehe na rinao na tsjenguijna na icha chojni. Mexinxin janha rrindattjo jaha ra cai para siconxin ni aco ndoa rinao ra tsjenguijna ra icha chojni cai.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Jaha ra ochonxin ra tti jian que joinchehe Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na. Jehe anto rico de ngain joachaxin que jehe chonda, pero ixin jehe anto rinao na ján na, mexinxin jehe joinchegondaha joachaxin mé, inchin jehe rrocji anto noa de joachaxin. Mexinxin vittoexin jehe ndavenxin nganito cruz para que ján na nchao rrochonda na cain tti jian que ttixin de ngain Dios.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Janha rinaho jian para ixin jaha ra, mexinxin janha rrondattjo ra tti janha ẍaxanho de ixin cosa jihi. Jaha ra tti saho grupo que coexinhi ra joatsetaonhe chó ra tomi ngain nano vatto. Jaha ra joinchehe ra jamé pero jeha ixin coetonha ra iná chojni, sino que ixin jaha ra ján joinao ra joinchehe ra jamé.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Co jai janha rinaho que nchehe ra sigue jañá, inchin c̈hjoin coexinhi ra, jamé hasta tsjexin para tsjenguijna ra chojni mé conixin tti jaha ra nchao sanjo ra.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Ixin si ná chojni ndoa rinao sanjo, Dios ján sayé; Dios c̈hoha sanchia icha tsje de tti jehe ni chonda ni.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Rinaho que jaha ra tsjenguijna ra chojni noa, pero jeha sanjo ra cain tti jaha ra chonda ra.
13 — ausente —
14 Tti janha rinaho que cain ra rrochonda ra nataonxin. Jai jaha ra tsjenguijna ra jehe na ixin jehe na chondaha na co jaha ra chonda ra. Co después jehe na nchao tsjenguijna ra na jaha ra ixin puede jehe na orrochonda na co jaha ra irrochondaha ra. Co jañá cain ra rrochonda ra nataonxin.
14 — ausente —
15 Inchin jitaxin ngain Palabré Dios: “Tti vechonda anto tsje, ẍonhi xehe; co tti tsjeha vechonda ẍonhi vitjañehe.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Pero janha chjaha gracias ngain Dios ixin jehe joincheẍaxaon Tito para tsjenguijna ra ẍajeho inchin janha ẍaxanho tsjenguijna ra.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Ixin jehe vittoexin tti janha coetoan que jehe siji sitsjaha ra, co jai jehe tti anto rinao para siji sitsjaha ra.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Jai siji Tito conixin iná nihermanoa na que janha na rrorroanha na. Nihermano mé anto jian ditticaon ngain Jesucristo, co chojni que ditticaon Jesucristo nichja na jian de ixin jehe ixin jehe jian nichja ngain na tti joajna que danjo iná vida naroaxin.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Co jeoha de ixin cayoi cosa mé, sino que chojni que ditticaon Jesucristo coinchiehe na jehe para tsjinha na de compañero ngain viajena na para tsjinha na tti tomi que janha na joatsetaoan na para tsjenguijnanxin na chojni noa. Co jihi sinttaha na para tsosayehe Jesucristo co para que tsjago na que jaha ra anto rinao ra chojni.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Jañá sinttaha na ixin rinaoha na que chojni rronichja na feo de ixin janha na de ixin tti tomi que janha na tedatsetaoan na jai.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Janha na tenttaha na jihi pero inchin jiquininxin, co jeoha de ngattoxon con Dios, sino que cai de ngattoxon con chojni.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Co ngain cayoixin jehe na janha na rrorroanha na iná nihermano. Co janha na vicon na tsje nttiha que ján ndoa jehe anto rinao Jesucristo, hasta jai jehe chonda anto tsje confianza nganji ra.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Jaha ra ẍo ditticaon ra Jesucristo ngain Corinto, si c̈honja chojni sanchianguiha ra de quensen jehe Tito, jaha ra ndache ra na que mé xicompañerona janha, que janha co jehe tenttaha na ẍajeho ẍa para tettjenguijna na jaha ra. O si sanchianguiha ra na de ixin quensen tti yó compañeroe Tito, jaha ra ndache ra na que chojni que ditticaon Jesucristo nttihi rroanha na cayoi nihermano mé ixin cayoi jehe na nchesayehe na Jesucristo.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Mexinxin, para que icha chojni que ditticaon Jesucristo rrochonxin na de ixin quehe chojni jaha ra, jaha ra rinao ra canio chojni mé. Jamé para que icha chojni que ditticaon Jesucristo tsonohe na que janha na chonda na razón para chonda na confianza nganji ra.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.