2 Coríntios 12
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC
1 ẍonhi dacha ni de nichja ni jian de ixin jeho ni mismo. Pero masqui jamé, janha chonda que rrondac̈hjan tti coxinnanxin co tti vicononxinna que Jesucristo cjoagohna.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Janha chonxin ná xí que ditticaon Jesucristo, que ochonda catorce nano que Dios savicao xí mé hasta tti ngain ninxin ngajni. Pero janha nonaha si xí mé sacjoi xa conixin cuerpoe xa o ani nahi; jeho Dios tti nohe.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Pero ján, nona que ixin xí mé sacjoi xa, jeho nonaha si sacjoi xa conixin cuerpoe xa, o ani nahi, jeho Dios tti nohe mé.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Dios sajoicao xí mé hasta tti ngain lugar de ngajni mé, co nttiha coinhi xa tsje palabra que ẍonhi chojni chonxin ni ẍonhi chojni chonda joachaxin para rronichja na palabra mé.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Janha nchao rroconona orgulloso de ixin tti joinchehe Dios ngain xí mé ixin xí mé janha mero, pero janha tononaha orgulloso de ixin janho mismo, sino que ixin janho mismo chondaha joachaxin.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Masqui, si janha rronichja jian de ixin janho mismo, cai mé jian ixin tti janha rronichja joxon cosa que ndoa, pero janha ẍonhi tiempo sinttaha jamé, para que ẍonhi chojni rronichja jian de ixin janha icha de tti janha ni ijiquininxinha na.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Cain tti janha coxinnanxin, mé anto c̈hjoin. Co para que janha tsononaha anto orgulloso de ixin mé, janha vayá ná cosa que inchin ná nchaha joidoho cuerpona. Co mé joixin de ngain Satanás, para nchemolestá na janha co para que janha ẍonhi tiempo tsonona orgulloso de ixin tti janha coxinnanxin.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Ní nttiha janha joanchiá Jesucristo que jehe rroguinttjianxin de ngain cuerpona tti anto jittín.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Pero jehe ndachjenji na: “Jaha iẍonhi icha dondaha, jeho tti janha anto rinaho jaha, ixin joachaxin que janha chonda ẍago icha jian ngain tti chojni que sojiha de ngain cuerpoe.” Mexinxin janha chahna que ixin sojiha cuerpona, para que joachaxín Jesucristo rroẍago nganji janha.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Mexinxin janha chahna ixin sojiha na, co ixin chojni nichja na feo nganji janha, co de ixin are ẍonhi tomi chonda co denhe na jintta, co de tangui que tonna ixin janha ditticanho Jesucristo. De cainxin yá janha chahna ixin si janha tonona icha tsangaha na, pero are mé janha icha soji na de ixin joachaxín Jesucristo que jehe chjana.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Janha jointtaha inchin ná chojni que ndadinchetján joarrixaoen ixin nichja jian de ixin janho mismo, pero janha chonda que jamé jointtaha ixin jaha ra ttjioha ra respeto nganji. Jaha ra tti jiquininxin rronichja ra jian de ixin janha. Si janha ẍonhi rentte na nganji ra, icha ẍonhi rentte tti chojni que ndac̈ho na que jehe na representanté Jesucristo na pero jeho nttayaha ra na. Janha ndattjo ra cain jihi masqui ẍonhi rentte na.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Ngain tti ẍa que janha jointtaha conixin anto paciencia ngayaha ra, nttiha vicon ra tsje señal co tsje milagro que janha jointtaha, co cain mé rroc̈ho que janha ndoa ná representanté Jesucristo na.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Are janha joarihi ngayaha ra, cain tiempo jointtaha nganji ra ẍajeho inchin nttaha ngain icha chojni que ditticaon Jesucristo. Jeho nacoa cosa ojé jointtaha nganji ra; janha ẍonhi tiempo joanchiaha ra tomia ra. ¡Si jihi ná cosa nchaoha para ixin jaha ra, nttatsanha ñao ra nchetjañana ra!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Co jai janha orrihi listo para sasotsjaha ra ninxin nttiha pero ẍonhi molestia sasochjaha ra de ixin tomi, ixin janha jeha tomi rinaho; janha rinaho jaha ra mismo. Inchin ná ndodaha, jehe ndo tti jiquininxin ttjé ndo tomi para ixin xenhe ndo, co jeha chjan tti tsjé tomi para ixin jehe ndo.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Co janha anto rinaho sinttaxian cain tomi que janha chonda co hasta janha mismo ndajittjexin na para que almá ra sintte jian. Jamé ixin janha cada nchanho icha co icha rinaho ra, masqui puede jaha ra cada nchanho icha rinaoha ni ra janha.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Co nona que canxion ra masqui ẍaxaon ra que janha ẍonhi tiempo ndattjo ra ixin rrocjenguijna ni ra conixin tomi, pero ndac̈ho ra que ixin janha jimao jointtayaha ra.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 ¿Ani ẍaxaon ra que janha jointtayaha ra de ngain ttoha de tti chojni que janha rroanha nganji ra?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Janha jointtatsán ñao Tito para que jehe joiji joitsjaha ra, co janha rroanha iná xí que ditticaon Jesucristo para joijicaho jehe. ¿Ani Tito jointtayaha ra para joantsjaha ra tomia ra? ¿Anoaha ra que janha co jehe Tito nttaha na ẍajeho jian co cayoi na chonda na ẍajeho Espíritu Santo?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Puede jaha ra ẍaxaon ra que cain tti janha na tendattjo ra, mé para que rroẍaxaon ra jian de ixin janha na. Pero jeha jamé ixin janha na tenichja na ngattoxon con Dios conixin joachaxín nombré Jesucristo. Co mé para tsjenguijnanxin ra de ngain espiritua ra para sinttasoji ra ngain tti ditticaon ra de ixin Jesucristo ixin janha na anto rinaho na jaha ra.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Ixin janha ẍaon na que are janha sasotsjaha ra puede itencheha ra inchin janha rinaho, co jaha ra isinttaẍoxianha ra tti janha rrondattjo ra. Janha ẍaon na que sehe pleito ngayaha ra, joachjoehe, puro tetoñaohe chó ra, jaho ra tsonoha ra que icha importante ra que icha chojni, sinttaẍoxinha ra tsequin ra cuentoe iná chojni que jiquininxinha, sinttaẍoxianha ra ẍé iná chojni que jehe jinchehe, tsonoha ra jian de ixin jaho ra mismo, co ẍonhi respeto sehe ngayaha ra.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Janha ẍaon na que are janha sasotsjaha ra Dios sincheconohe ngain ansenna ná joasoaxin de ixin jaha ra, co hasta rrochonda que rrotsjanga janha de ixin cain jaha ra ẍo ẍa diquentoxinha ra vidá ra de tti jianha que tenchehe ra desde are saho, co de tti techonda ra ojé nc̈hí que jeha nc̈hic̈hiha ra o ẍo nc̈hí ra techonda ra ojé xí que jeha xixiha ra, co icha vicio que jaha ra dicangui ra.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.