2 Coríntios 12
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB
1 ẍonhi dacha ni de nichja ni jian de ixin jeho ni mismo. Pero masqui jamé, janha chonda que rrondac̈hjan tti coxinnanxin co tti vicononxinna que Jesucristo cjoagohna.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Janha chonxin ná xí que ditticaon Jesucristo, que ochonda catorce nano que Dios savicao xí mé hasta tti ngain ninxin ngajni. Pero janha nonaha si xí mé sacjoi xa conixin cuerpoe xa o ani nahi; jeho Dios tti nohe.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Pero ján, nona que ixin xí mé sacjoi xa, jeho nonaha si sacjoi xa conixin cuerpoe xa, o ani nahi, jeho Dios tti nohe mé.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Dios sajoicao xí mé hasta tti ngain lugar de ngajni mé, co nttiha coinhi xa tsje palabra que ẍonhi chojni chonxin ni ẍonhi chojni chonda joachaxin para rronichja na palabra mé.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Janha nchao rroconona orgulloso de ixin tti joinchehe Dios ngain xí mé ixin xí mé janha mero, pero janha tononaha orgulloso de ixin janho mismo, sino que ixin janho mismo chondaha joachaxin.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Masqui, si janha rronichja jian de ixin janho mismo, cai mé jian ixin tti janha rronichja joxon cosa que ndoa, pero janha ẍonhi tiempo sinttaha jamé, para que ẍonhi chojni rronichja jian de ixin janha icha de tti janha ni ijiquininxinha na.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Cain tti janha coxinnanxin, mé anto c̈hjoin. Co para que janha tsononaha anto orgulloso de ixin mé, janha vayá ná cosa que inchin ná nchaha joidoho cuerpona. Co mé joixin de ngain Satanás, para nchemolestá na janha co para que janha ẍonhi tiempo tsonona orgulloso de ixin tti janha coxinnanxin.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Ní nttiha janha joanchiá Jesucristo que jehe rroguinttjianxin de ngain cuerpona tti anto jittín.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Pero jehe ndachjenji na: “Jaha iẍonhi icha dondaha, jeho tti janha anto rinaho jaha, ixin joachaxin que janha chonda ẍago icha jian ngain tti chojni que sojiha de ngain cuerpoe.” Mexinxin janha chahna que ixin sojiha cuerpona, para que joachaxín Jesucristo rroẍago nganji janha.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Mexinxin janha chahna ixin sojiha na, co ixin chojni nichja na feo nganji janha, co de ixin are ẍonhi tomi chonda co denhe na jintta, co de tangui que tonna ixin janha ditticanho Jesucristo. De cainxin yá janha chahna ixin si janha tonona icha tsangaha na, pero are mé janha icha soji na de ixin joachaxín Jesucristo que jehe chjana.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Janha jointtaha inchin ná chojni que ndadinchetján joarrixaoen ixin nichja jian de ixin janho mismo, pero janha chonda que jamé jointtaha ixin jaha ra ttjioha ra respeto nganji. Jaha ra tti jiquininxin rronichja ra jian de ixin janha. Si janha ẍonhi rentte na nganji ra, icha ẍonhi rentte tti chojni que ndac̈ho na que jehe na representanté Jesucristo na pero jeho nttayaha ra na. Janha ndattjo ra cain jihi masqui ẍonhi rentte na.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ngain tti ẍa que janha jointtaha conixin anto paciencia ngayaha ra, nttiha vicon ra tsje señal co tsje milagro que janha jointtaha, co cain mé rroc̈ho que janha ndoa ná representanté Jesucristo na.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Are janha joarihi ngayaha ra, cain tiempo jointtaha nganji ra ẍajeho inchin nttaha ngain icha chojni que ditticaon Jesucristo. Jeho nacoa cosa ojé jointtaha nganji ra; janha ẍonhi tiempo joanchiaha ra tomia ra. ¡Si jihi ná cosa nchaoha para ixin jaha ra, nttatsanha ñao ra nchetjañana ra!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Co jai janha orrihi listo para sasotsjaha ra ninxin nttiha pero ẍonhi molestia sasochjaha ra de ixin tomi, ixin janha jeha tomi rinaho; janha rinaho jaha ra mismo. Inchin ná ndodaha, jehe ndo tti jiquininxin ttjé ndo tomi para ixin xenhe ndo, co jeha chjan tti tsjé tomi para ixin jehe ndo.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Co janha anto rinaho sinttaxian cain tomi que janha chonda co hasta janha mismo ndajittjexin na para que almá ra sintte jian. Jamé ixin janha cada nchanho icha co icha rinaho ra, masqui puede jaha ra cada nchanho icha rinaoha ni ra janha.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Co nona que canxion ra masqui ẍaxaon ra que janha ẍonhi tiempo ndattjo ra ixin rrocjenguijna ni ra conixin tomi, pero ndac̈ho ra que ixin janha jimao jointtayaha ra.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ¿Ani ẍaxaon ra que janha jointtayaha ra de ngain ttoha de tti chojni que janha rroanha nganji ra?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Janha jointtatsán ñao Tito para que jehe joiji joitsjaha ra, co janha rroanha iná xí que ditticaon Jesucristo para joijicaho jehe. ¿Ani Tito jointtayaha ra para joantsjaha ra tomia ra? ¿Anoaha ra que janha co jehe Tito nttaha na ẍajeho jian co cayoi na chonda na ẍajeho Espíritu Santo?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Puede jaha ra ẍaxaon ra que cain tti janha na tendattjo ra, mé para que rroẍaxaon ra jian de ixin janha na. Pero jeha jamé ixin janha na tenichja na ngattoxon con Dios conixin joachaxín nombré Jesucristo. Co mé para tsjenguijnanxin ra de ngain espiritua ra para sinttasoji ra ngain tti ditticaon ra de ixin Jesucristo ixin janha na anto rinaho na jaha ra.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Ixin janha ẍaon na que are janha sasotsjaha ra puede itencheha ra inchin janha rinaho, co jaha ra isinttaẍoxianha ra tti janha rrondattjo ra. Janha ẍaon na que sehe pleito ngayaha ra, joachjoehe, puro tetoñaohe chó ra, jaho ra tsonoha ra que icha importante ra que icha chojni, sinttaẍoxinha ra tsequin ra cuentoe iná chojni que jiquininxinha, sinttaẍoxianha ra ẍé iná chojni que jehe jinchehe, tsonoha ra jian de ixin jaho ra mismo, co ẍonhi respeto sehe ngayaha ra.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Janha ẍaon na que are janha sasotsjaha ra Dios sincheconohe ngain ansenna ná joasoaxin de ixin jaha ra, co hasta rrochonda que rrotsjanga janha de ixin cain jaha ra ẍo ẍa diquentoxinha ra vidá ra de tti jianha que tenchehe ra desde are saho, co de tti techonda ra ojé nc̈hí que jeha nc̈hic̈hiha ra o ẍo nc̈hí ra techonda ra ojé xí que jeha xixiha ra, co icha vicio que jaha ra dicangui ra.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.