1 Coríntios 3

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Are janha joarihi nganji ra, hermanos, janha c̈hoha nichja nganji jaha ra inchin janha rronichja ngain tti chojni que tenchehe inchin rinao Espíritu Santo. Sino que janha nichja nganji ra inchin ngain tti chojni que coha Espíritu Santo ngain. Janha nichja nganji ra inchin are nichja ni ngain xannchinnchinchjan que ẍa chondaha tsje experiencia, jamé jaha ra cai ẍa chonxinha ra jian de ixin Cristo.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Tti janha jointtacoanha ra tanguiha inchin ná xanletsjochjan que ẍa tai. Dayé xan tsjin en lugar de nio co ndaẍa. Co inchin jamé vintte jaha ra cai. Inchin estomagoe ná xanletsjochjan c̈hoha dayé nio co ndaẍa, jamé jaha ra cai c̈hoha coinxin ra tti ttetonha Cristo. Co ni jai ẍa c̈hoha ttinxin ra
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 ixin jaha ra ẍajeho inchin cain icha chojni. Ixin jaha ra ẍa chjoaha ra, ẍa ningaconhe chó ra, co ẍa chonda ra división. Mexinxin jaha ra jeho inchin cain icha chojni co tenchehe ra inchin nchehe cain chojni.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Ixin are ná ra ndac̈ho ra: “Janha chojní Pablo na”, co iná ra ndac̈ho ra: “Janha chojní Apolo na”; are jaha ra ndac̈ho ra jañá, jaha ra tenchehe ra inchin nchehe cain icha chojni.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 ¿Quensen janha Pablo? co ¿quensen jehe Apolos? Cayoi janha na ẍajeho ninchehe ẍé Dios co de ixin janha na jaha ra vitticaon ra Jesucristo, tti chonda cainxin joachaxin. Cada na janha na jointtaha na tti ẍa que Dios coetonna na.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Janha inchin tti ttenga noa ngataon jngui, jamé coín palabré Dios ngain ansean ra; co Apolos inchin tti chjé jino jinda, ixin jointtanimá ra. Pero Dios tti joinchegangui fe ngain ansean ra inchin are jehe nchegangui jino ngataon jngui.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Mexinxin ẍonhi rentte ni tti ttenga noa ni tti chjé jino jinda; jeho Dios tti rentte ixin jehe nchegangui cain cosa.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Mexinxin tti ttenga co tti chjé jinda ẍajeho nataonxin, pero Dios ttjenguehe na hna cada na inchin ẍa que jehe na nchehe na.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Cayoi janha na compañero na de ngain ẍé Dios co jaha ra inchin jngui que Dios jinchehe ẍa.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Janha inchin ximaestro albañil co Dios chjana joachaxin para coín base. Co jé ni tettette nchia ngataha base. Pero cada na rrochonda na cuidado queẍén tsette na nchia ngataha base
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 ixin ẍonhi iná chojni nchao tsín iná base que jeho base que ojí, co jehe base mé jehe mero Jesucristo.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Co cada maestro nchao tsette quexeho clase de nchia ngataha base jihi, nchia de oro, de plata, co ẍo que anto fino inchin marmol, o nchia de nttatabla, de nttanehe co cachji.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Co are Jesucristo tsí conixin ẍohi para rrondac̈ho quehe tsonhe, cottimeja tsonohe cada maestro mé quehe clase de nchia dinchechjian. Ixin cada nchia mé chonda que rroche nchia.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Co si c̈honja maestro dinchechjian nchia que rrocheha, maestro mé rroxenguehe hna.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Pero tti maestro que dinchechjian nchia que ndarroche, maestro mé ndasinchetján cainxin, masqui jehe mismo ẍonhi tsonhe, co jehe inchin ná chojni que sattingaxin de ngain ná ẍohi.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 ¿Apoco noaha ra que ixin jaha ra tti nihngo para ixin Dios co Espíritu Santo jí nganji ra?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Si c̈honja chojni sinchexantte ningoe Dios, Dios sinchexantte jehe chojni mé cai ixin ningoe Dios anto jian ningo ngattoxon con jehe, co jaha ra tti jehe nihngo mé.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Masqui anto noha ra pero ẍaxaonha ra ixin anto ttinxin ra jian. Si ttoha ra tonoha ra que ixin anto noha ra inchin ẍaxaon chojni nttihi ngataha nontte, chonda ra que rrocjan ra inchin tti chojni que ẍonhi nohe para que sintte ra tti chojni que ndoa nohe,
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 ixin tti nohe chojni ngataha nontte nttihi ẍonhi ẍé para ixin Dios. Tti jitaxin Palabré Dios ndac̈ho: “Dios nchenchehe tti chojni que anto nohe para que tti jehe na nchehe na ẍonhi ẍé.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Cai ndac̈ho ngain Palabré Dios: “Jehe tti chonda cain joachaxin nohe que ẍonhi rentte tti ẍaxaon cain chojni que anto nohe.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Mexinxin ni ná jaha ra chondaha ra que tonoha ra orgulloso ixin tangui ra de ngain ná chojni maestro, ixin cainxin maestro co cainxin cosa jian Dios chjá ra para tsjenguijna ra ngain tti ditticaon ra.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Pablo, Apolos, Pedro, ngoixin mundo, vida, tti ndadenhe ni, tiempo jaxon, tiempo tsí, cainxin mé para tsjenguijna jaha ra.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Co jaha ra chojní Jesucristo co Jesucristo joixin de ngain Dios.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.