1 Coríntios 3
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH
1 Are janha joarihi nganji ra, hermanos, janha c̈hoha nichja nganji jaha ra inchin janha rronichja ngain tti chojni que tenchehe inchin rinao Espíritu Santo. Sino que janha nichja nganji ra inchin ngain tti chojni que coha Espíritu Santo ngain. Janha nichja nganji ra inchin are nichja ni ngain xannchinnchinchjan que ẍa chondaha tsje experiencia, jamé jaha ra cai ẍa chonxinha ra jian de ixin Cristo.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Tti janha jointtacoanha ra tanguiha inchin ná xanletsjochjan que ẍa tai. Dayé xan tsjin en lugar de nio co ndaẍa. Co inchin jamé vintte jaha ra cai. Inchin estomagoe ná xanletsjochjan c̈hoha dayé nio co ndaẍa, jamé jaha ra cai c̈hoha coinxin ra tti ttetonha Cristo. Co ni jai ẍa c̈hoha ttinxin ra
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 ixin jaha ra ẍajeho inchin cain icha chojni. Ixin jaha ra ẍa chjoaha ra, ẍa ningaconhe chó ra, co ẍa chonda ra división. Mexinxin jaha ra jeho inchin cain icha chojni co tenchehe ra inchin nchehe cain chojni.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Ixin are ná ra ndac̈ho ra: “Janha chojní Pablo na”, co iná ra ndac̈ho ra: “Janha chojní Apolo na”; are jaha ra ndac̈ho ra jañá, jaha ra tenchehe ra inchin nchehe cain icha chojni.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 ¿Quensen janha Pablo? co ¿quensen jehe Apolos? Cayoi janha na ẍajeho ninchehe ẍé Dios co de ixin janha na jaha ra vitticaon ra Jesucristo, tti chonda cainxin joachaxin. Cada na janha na jointtaha na tti ẍa que Dios coetonna na.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Janha inchin tti ttenga noa ngataon jngui, jamé coín palabré Dios ngain ansean ra; co Apolos inchin tti chjé jino jinda, ixin jointtanimá ra. Pero Dios tti joinchegangui fe ngain ansean ra inchin are jehe nchegangui jino ngataon jngui.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Mexinxin ẍonhi rentte ni tti ttenga noa ni tti chjé jino jinda; jeho Dios tti rentte ixin jehe nchegangui cain cosa.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Mexinxin tti ttenga co tti chjé jinda ẍajeho nataonxin, pero Dios ttjenguehe na hna cada na inchin ẍa que jehe na nchehe na.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Cayoi janha na compañero na de ngain ẍé Dios co jaha ra inchin jngui que Dios jinchehe ẍa.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Janha inchin ximaestro albañil co Dios chjana joachaxin para coín base. Co jé ni tettette nchia ngataha base. Pero cada na rrochonda na cuidado queẍén tsette na nchia ngataha base
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 ixin ẍonhi iná chojni nchao tsín iná base que jeho base que ojí, co jehe base mé jehe mero Jesucristo.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Co cada maestro nchao tsette quexeho clase de nchia ngataha base jihi, nchia de oro, de plata, co ẍo que anto fino inchin marmol, o nchia de nttatabla, de nttanehe co cachji.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Co are Jesucristo tsí conixin ẍohi para rrondac̈ho quehe tsonhe, cottimeja tsonohe cada maestro mé quehe clase de nchia dinchechjian. Ixin cada nchia mé chonda que rroche nchia.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Co si c̈honja maestro dinchechjian nchia que rrocheha, maestro mé rroxenguehe hna.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Pero tti maestro que dinchechjian nchia que ndarroche, maestro mé ndasinchetján cainxin, masqui jehe mismo ẍonhi tsonhe, co jehe inchin ná chojni que sattingaxin de ngain ná ẍohi.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 ¿Apoco noaha ra que ixin jaha ra tti nihngo para ixin Dios co Espíritu Santo jí nganji ra?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Si c̈honja chojni sinchexantte ningoe Dios, Dios sinchexantte jehe chojni mé cai ixin ningoe Dios anto jian ningo ngattoxon con jehe, co jaha ra tti jehe nihngo mé.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Masqui anto noha ra pero ẍaxaonha ra ixin anto ttinxin ra jian. Si ttoha ra tonoha ra que ixin anto noha ra inchin ẍaxaon chojni nttihi ngataha nontte, chonda ra que rrocjan ra inchin tti chojni que ẍonhi nohe para que sintte ra tti chojni que ndoa nohe,
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 ixin tti nohe chojni ngataha nontte nttihi ẍonhi ẍé para ixin Dios. Tti jitaxin Palabré Dios ndac̈ho: “Dios nchenchehe tti chojni que anto nohe para que tti jehe na nchehe na ẍonhi ẍé.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Cai ndac̈ho ngain Palabré Dios: “Jehe tti chonda cain joachaxin nohe que ẍonhi rentte tti ẍaxaon cain chojni que anto nohe.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Mexinxin ni ná jaha ra chondaha ra que tonoha ra orgulloso ixin tangui ra de ngain ná chojni maestro, ixin cainxin maestro co cainxin cosa jian Dios chjá ra para tsjenguijna ra ngain tti ditticaon ra.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Pablo, Apolos, Pedro, ngoixin mundo, vida, tti ndadenhe ni, tiempo jaxon, tiempo tsí, cainxin mé para tsjenguijna jaha ra.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Co jaha ra chojní Jesucristo co Jesucristo joixin de ngain Dios.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.