1 Coríntios 3

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Are janha joarihi nganji ra, hermanos, janha c̈hoha nichja nganji jaha ra inchin janha rronichja ngain tti chojni que tenchehe inchin rinao Espíritu Santo. Sino que janha nichja nganji ra inchin ngain tti chojni que coha Espíritu Santo ngain. Janha nichja nganji ra inchin are nichja ni ngain xannchinnchinchjan que ẍa chondaha tsje experiencia, jamé jaha ra cai ẍa chonxinha ra jian de ixin Cristo.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Tti janha jointtacoanha ra tanguiha inchin ná xanletsjochjan que ẍa tai. Dayé xan tsjin en lugar de nio co ndaẍa. Co inchin jamé vintte jaha ra cai. Inchin estomagoe ná xanletsjochjan c̈hoha dayé nio co ndaẍa, jamé jaha ra cai c̈hoha coinxin ra tti ttetonha Cristo. Co ni jai ẍa c̈hoha ttinxin ra
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 ixin jaha ra ẍajeho inchin cain icha chojni. Ixin jaha ra ẍa chjoaha ra, ẍa ningaconhe chó ra, co ẍa chonda ra división. Mexinxin jaha ra jeho inchin cain icha chojni co tenchehe ra inchin nchehe cain chojni.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Ixin are ná ra ndac̈ho ra: “Janha chojní Pablo na”, co iná ra ndac̈ho ra: “Janha chojní Apolo na”; are jaha ra ndac̈ho ra jañá, jaha ra tenchehe ra inchin nchehe cain icha chojni.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 ¿Quensen janha Pablo? co ¿quensen jehe Apolos? Cayoi janha na ẍajeho ninchehe ẍé Dios co de ixin janha na jaha ra vitticaon ra Jesucristo, tti chonda cainxin joachaxin. Cada na janha na jointtaha na tti ẍa que Dios coetonna na.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Janha inchin tti ttenga noa ngataon jngui, jamé coín palabré Dios ngain ansean ra; co Apolos inchin tti chjé jino jinda, ixin jointtanimá ra. Pero Dios tti joinchegangui fe ngain ansean ra inchin are jehe nchegangui jino ngataon jngui.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Mexinxin ẍonhi rentte ni tti ttenga noa ni tti chjé jino jinda; jeho Dios tti rentte ixin jehe nchegangui cain cosa.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Mexinxin tti ttenga co tti chjé jinda ẍajeho nataonxin, pero Dios ttjenguehe na hna cada na inchin ẍa que jehe na nchehe na.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Cayoi janha na compañero na de ngain ẍé Dios co jaha ra inchin jngui que Dios jinchehe ẍa.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Janha inchin ximaestro albañil co Dios chjana joachaxin para coín base. Co jé ni tettette nchia ngataha base. Pero cada na rrochonda na cuidado queẍén tsette na nchia ngataha base
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 ixin ẍonhi iná chojni nchao tsín iná base que jeho base que ojí, co jehe base mé jehe mero Jesucristo.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Co cada maestro nchao tsette quexeho clase de nchia ngataha base jihi, nchia de oro, de plata, co ẍo que anto fino inchin marmol, o nchia de nttatabla, de nttanehe co cachji.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Co are Jesucristo tsí conixin ẍohi para rrondac̈ho quehe tsonhe, cottimeja tsonohe cada maestro mé quehe clase de nchia dinchechjian. Ixin cada nchia mé chonda que rroche nchia.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Co si c̈honja maestro dinchechjian nchia que rrocheha, maestro mé rroxenguehe hna.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Pero tti maestro que dinchechjian nchia que ndarroche, maestro mé ndasinchetján cainxin, masqui jehe mismo ẍonhi tsonhe, co jehe inchin ná chojni que sattingaxin de ngain ná ẍohi.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 ¿Apoco noaha ra que ixin jaha ra tti nihngo para ixin Dios co Espíritu Santo jí nganji ra?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Si c̈honja chojni sinchexantte ningoe Dios, Dios sinchexantte jehe chojni mé cai ixin ningoe Dios anto jian ningo ngattoxon con jehe, co jaha ra tti jehe nihngo mé.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Masqui anto noha ra pero ẍaxaonha ra ixin anto ttinxin ra jian. Si ttoha ra tonoha ra que ixin anto noha ra inchin ẍaxaon chojni nttihi ngataha nontte, chonda ra que rrocjan ra inchin tti chojni que ẍonhi nohe para que sintte ra tti chojni que ndoa nohe,
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 ixin tti nohe chojni ngataha nontte nttihi ẍonhi ẍé para ixin Dios. Tti jitaxin Palabré Dios ndac̈ho: “Dios nchenchehe tti chojni que anto nohe para que tti jehe na nchehe na ẍonhi ẍé.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Cai ndac̈ho ngain Palabré Dios: “Jehe tti chonda cain joachaxin nohe que ẍonhi rentte tti ẍaxaon cain chojni que anto nohe.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Mexinxin ni ná jaha ra chondaha ra que tonoha ra orgulloso ixin tangui ra de ngain ná chojni maestro, ixin cainxin maestro co cainxin cosa jian Dios chjá ra para tsjenguijna ra ngain tti ditticaon ra.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Pablo, Apolos, Pedro, ngoixin mundo, vida, tti ndadenhe ni, tiempo jaxon, tiempo tsí, cainxin mé para tsjenguijna jaha ra.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Co jaha ra chojní Jesucristo co Jesucristo joixin de ngain Dios.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.