1 Coríntios 14

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nchehe ra que rinao ra cain chojni, co ẍajeho tiempo danchia ra que Dios rrochjá ra cain clase de joachaxin, pero icha danchia ra tti joachaxin de rrondache ra chojni tti joajna que dayé ni que ttixin de ngain Dios.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Tti chojni que nichja neje tti palabra que ni jehe ttinxinha, chojni mé nichja ngain Dios co jeha ngain chojni ixin ẍonhi chojni ttinxin tti jinichja chojni mé. Espíritu Santo tti nchenichja chojni mé, pero jehe nichja cosa jima que ẍonhi chojni ttinxin.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Co tti chojni que nichja tti joajna que jehe dayé que ttixin ngain Dios, jehe nichja ngain icha chojni para icha sitticaon na Jesucristo co para sincheanimá na co para que ẍonhi joachjaon tsa ansén na.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Tti chojni que nichja neje tti palabra que ni jehe ttinxinha, jamé jehe mismo icha ditticaon Jesucristo. Pero tti chojni que nichja tti joajna que jehe dayé que ttixin de ngain Dios, chojni mé icha ncheguitticaon cain chojni que ttinhi.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Janha rrojinaho que cain jaha ra rrochonda ra joachaxin de rronichja neje ra tti palabra que ni jaha ra ttinxinha ra. Pero are ẍatte ra ngain servicioa ra, janha icha rinaho que jaha ra rronichja ra tti joajna que dayehe ra que ttixin de ngain Dios. Ixin jamé icha tsjenguijna ra cain chojni, co rronichjaha ra tti palabra que ẍonhi chojni ttinxin. Pero si ná ra chonda ra joachaxin para rrondache ra chojni quehe rroc̈ho palabra mé, nchao para rronichja ra palabra mé ixin cai mé tsjenguijna cain jaha ra.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Mexinxin si janha saso para sasotsjaha ra co rronichjaxin ra tti palabra que ni janha tsianxinha, ẍonhi ẍé para ixin jaha ra tti janha rronichja. Pero si janha rrondattjo ra claro tti ndachjenji na Dios, o sinttacoanha ra tti ndoa de ixin Dios, cottimeja ján, janha rrochjaha ra tti rrogondaha ra co tti ndoa sondaha ra.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Tsín na de ejemplo cosa que nchechjian són tti chondaha vida inchin ná flauta o ná arpa. Si chojni noeha danoa o dinga cosa mé, c̈hoha satsoan ni quehe són jinchechjian.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Co iná ejemplo de ngain guerra. Si clarín sanoaha xa claro ixin tseto xa, ẍonhi soldado rroẍaxaon ixin tseto.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 ẍajeho jamé tonhe nganji jaha ra cai: si neje ra ndac̈hoha palabra que nchao tsinxin ni, ẍonhi chojni tsinxin quehe tendac̈ho ra.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Ján, ndoa que jí tsje idioma ngoixin mundo, co palabré cada idioma mé chonda sentido.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Pero si janha ttianxinha tti idioma que rronichjananxin icanxin chojni, janha inchin chojni de iná nación para ngain chojni mé, co cai jehe na inchin chojni de iná nación para nganji na janha.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Mexinxin jaha ra que anto rinao ra sayehe ra joachaxin que ttixin de ngain Espíritu Santo, pero de cain yá, icha nchehe ra que dayehe ra tti joachaxin que tsjenguijna cain chojni que ditticaon Jesucristo.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Jamé cai, tti chojni que chonda joachaxin de nichja neje palabra que jehe ttinxinha, cai chonda que sanchia joachaxin ngain Dios para que Dios rrochjé jehe joachaxin de nchao tsinxin para rrondache icha chojni quehe rroc̈ho palabra mé.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Si janha sinttacoanxian Dios conixin tti palabra que janha ttianxinha, ján, ndoa que janha rrinichja conixin espirituna, pero ngain joarrixaonna rrittianxinha quehe rroc̈ho tti janha rrinichja.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 ¿Quehe sinttaha janha remé? Chonda que jí tiempo que janha rronichja ngain Dios conixin espirituna pero cai chonda que jí tiempo que janha rronichja ngain Dios conixin joarrixaonna. Chonda que sinttacoanxin himno conixin espirituna, pero cai sinttacoanxin conixin joarrixaonna.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Ixin si ná chojni jinchecoanxinhi Dios jeho de ngain espiritue, masqui icha chojni tettinhi tti jehe jindac̈ho, pero jehe na ttinxinha na tti jehe jindac̈ho co mexinxin c̈hoha rronichja na ngain Dios junto conixin jehe ixin jehe na ttinxinha na palabra mé.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Masqui tti jehe ni nichja ni ngain Dios atto nchao jí, pero para icha chojni, nahi, ixin ttinxinha na tti jehe ni nichja ni.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Janha chjaha gracias ngain Dios ixin janha nichja neje palabra que janha ttianxinha icha tsje nttiha que cain jaha ra,
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 pero are ngain servicio, icha jian si janha nichja jeho naho palabra que chojni nchao tsinxin na, que rronichja dies mil palabra que ẍonhi chojni ttinxin.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Hermanos, janha rinaho que rroẍaxaonha ra inchin chjan de cain cosa jihi. Ján, dintte ra inchin chjan que chonxinha cosa jianha, pero dintte ra inchin chojni yeye para ẍaxaon ra jian ngain cosa de Dios.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Ndac̈ho ngain tti libro que jitaxin Palabré Dios: “Janha rronichjá nación mé ngain ojé nguigoa co de ixin tti chojni que tsixin de ngain ojé nontte, pero masqui jamé, ẍa sincheha na na caso, jañá c̈ho Dios.”
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Jamé que tti joachaxin de rronichja neje ni palabra que ni jehe ni tsinxinha ni, mé sirve para ná señal para ixin tti chojni que ditticaonha Jesucristo, co jeha para ixin tti chojni que ditticaon Jesucristo. Pero tti joachaxin de rrondache ni chojni tti joajné Dios que jehe ni dayé ni, mé sirve de señal para ixin tti chojni que ditticaon Jesucristo, co jeha para ixin tti chojni que ditticaonha Jesucristo.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Mexinxin are ná chojni que ditticaonha Jesucristo o chonxinha quehe rroc̈ho cain jihi siji ngain nihngo co tsinhi que jaha ra tenichja ra palabra que ni jaha ra ttinxinha ra, chojni mé daca rroẍaxaon que jaha ra ndadinttexenga ra.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Pero si ngain nihngo jaha ra tendac̈ho ra tti joajna que ttixin de ngain Dios que dayehe ra co rato mé sixinhi chojni que ditticaonha Jesucristo o tti chojni que ẍa ttinxinha jian de ixin Cristo, chojni mé sitticaon co satsoan ixin joinchehe jianha. Jehe jamé tsonohe are tsinhi tti jaha ra tendac̈ho ra.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Jamé cain tti jí ngain ansén chojni mé tononxin, co jehe settoxin nttajochjihi para sinchesayehe Dios co rrondac̈ho que ndoa jí Dios ngayaha ra.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Mexinxin, hermanos, are rroẍatte ra para sinchecoanxinhi ra Dios, canxion ra rrotsje ra salmo, co icanxin ra sinchecoenhe ra chojni cosa de Dios, co icanxin ra rrondac̈ho ra cosa que Dios jointtanoha ra, co icanxin ra rronichja neje ra palabra que ni jaha ra ttinxinha ra, co icanxin ra rrondac̈ho ra ixin quehe rroc̈ho tti palabra mé. Pero janha rinaho que cain mé tsjenguijna chojni que ditticaon Jesucristo.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Are rronichja neje ra palabra que ni jaha ra ttinxinha ra pero are mé rronichja jeho yoto ra, o hasta ní ra co rronichja ra naná ra co naná ra. Co ttoha de jaha ra chonda ra que rrondac̈ho ra quehe rroc̈ho tti nichja compañeroa ra.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Pero si ẍonhi chojni nchao rrondac̈ho ixin quehe rroc̈ho tti palabra que rronichja ra, icha jian ẍonhi palabra mé rronichja ra ngain servicio, sino que cada ra rronichja ra jion ngain Dios para que ẍonhi chojni sinchetjanji ra.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Jamé cai si para rronichja ra tti joajna que jaha ra dayehe ra que ttixin de ngain Dios, rronichja jeho yó o ní chojni, co icha ra tsinhi ra co rrondac̈ho ra si ndoa joajna mé joixin de ngain Dios.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Pero si rato mé Dios sinchenohe c̈honja cosa iná chojni que te nttiha, tti chojni que jinichja rato mé chonda que sattechoha tiempo para que rroxehe tiempo para ixin rronichja iná chojni.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Jañá cain ra ẍo sayehe ra joajné Dios, saho rronichja ná ra cottimeja iná ra para que icha chojni tsangui co soan na animado.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Tti chojni que nichja tti joajna que jehe dayé que ttixin de ngain Dios chonda joachaxin para rrochonhe tsjexin rronichja ná na cottimeja jehe
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 ixin Dios jehe ncheẍoxinha chojni que ttenchjianha respeto.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Ixin ngain ningoe Jesucristo, mé nc̈hí chondaha nc̈ha que rronichja nc̈ha are ngain servicio ngain nihngo ixin jiquininxinha. Ixin chondaha nc̈hí joachaxin para que jehe nc̈ha tsetonha nc̈ha ngain nihngo ixin jamé jitaxin ngain ley de Dios.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Si jehe nc̈ha rinao nc̈ha tsonohe nc̈ha ná cosa, chonda nc̈ha que sanchianguihi nc̈ha xixihi nc̈ha are ongain nchiandoha na ixin c̈hjoinha dicon ni que ná nc̈hí rronichja nc̈ha are ngain servicio.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Chonda que ẍaxaon ra que jeha jaha ra tti chojni que saho conohe palabré Dios, ni jeoha jaha ra tti chojni que vayé palabré Dios, mexinxin c̈hoha tti rrondac̈ho jaha ra sinchehe icha chojni ngain nihngo.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Si ttoha de jaha ra datsoan ra que chonda ra joachaxin para nichja ra joajna que dayehe ra que ttixin de ngain Dios o que chonda ra quexeho joachaxin de Espíritu Santo, pero chonda que satsoan ra que tti janha rricjinha ra Dios coetonna.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Pero si chojni que rronichja joajna mé ncheha caso jihi, cai jaha ra ncheha ra caso tti rrondac̈ho chojni mé.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Jañá, hermanos, nchehe ra de que Dios rrochjá ra joajné para nchao rrondache ra icha chojni, co cayacoenha ra tti chojni que rronichja neje palabra que ni jehe tsinxinha.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Pero nchehe ra cain jihi inchin jiquininxin conixin respeto.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.