1 Coríntios 14
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ACF
1 Nchehe ra que rinao ra cain chojni, co ẍajeho tiempo danchia ra que Dios rrochjá ra cain clase de joachaxin, pero icha danchia ra tti joachaxin de rrondache ra chojni tti joajna que dayé ni que ttixin de ngain Dios.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Tti chojni que nichja neje tti palabra que ni jehe ttinxinha, chojni mé nichja ngain Dios co jeha ngain chojni ixin ẍonhi chojni ttinxin tti jinichja chojni mé. Espíritu Santo tti nchenichja chojni mé, pero jehe nichja cosa jima que ẍonhi chojni ttinxin.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Co tti chojni que nichja tti joajna que jehe dayé que ttixin ngain Dios, jehe nichja ngain icha chojni para icha sitticaon na Jesucristo co para sincheanimá na co para que ẍonhi joachjaon tsa ansén na.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Tti chojni que nichja neje tti palabra que ni jehe ttinxinha, jamé jehe mismo icha ditticaon Jesucristo. Pero tti chojni que nichja tti joajna que jehe dayé que ttixin de ngain Dios, chojni mé icha ncheguitticaon cain chojni que ttinhi.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Janha rrojinaho que cain jaha ra rrochonda ra joachaxin de rronichja neje ra tti palabra que ni jaha ra ttinxinha ra. Pero are ẍatte ra ngain servicioa ra, janha icha rinaho que jaha ra rronichja ra tti joajna que dayehe ra que ttixin de ngain Dios. Ixin jamé icha tsjenguijna ra cain chojni, co rronichjaha ra tti palabra que ẍonhi chojni ttinxin. Pero si ná ra chonda ra joachaxin para rrondache ra chojni quehe rroc̈ho palabra mé, nchao para rronichja ra palabra mé ixin cai mé tsjenguijna cain jaha ra.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Mexinxin si janha saso para sasotsjaha ra co rronichjaxin ra tti palabra que ni janha tsianxinha, ẍonhi ẍé para ixin jaha ra tti janha rronichja. Pero si janha rrondattjo ra claro tti ndachjenji na Dios, o sinttacoanha ra tti ndoa de ixin Dios, cottimeja ján, janha rrochjaha ra tti rrogondaha ra co tti ndoa sondaha ra.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Tsín na de ejemplo cosa que nchechjian són tti chondaha vida inchin ná flauta o ná arpa. Si chojni noeha danoa o dinga cosa mé, c̈hoha satsoan ni quehe són jinchechjian.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Co iná ejemplo de ngain guerra. Si clarín sanoaha xa claro ixin tseto xa, ẍonhi soldado rroẍaxaon ixin tseto.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 ẍajeho jamé tonhe nganji jaha ra cai: si neje ra ndac̈hoha palabra que nchao tsinxin ni, ẍonhi chojni tsinxin quehe tendac̈ho ra.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Ján, ndoa que jí tsje idioma ngoixin mundo, co palabré cada idioma mé chonda sentido.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Pero si janha ttianxinha tti idioma que rronichjananxin icanxin chojni, janha inchin chojni de iná nación para ngain chojni mé, co cai jehe na inchin chojni de iná nación para nganji na janha.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Mexinxin jaha ra que anto rinao ra sayehe ra joachaxin que ttixin de ngain Espíritu Santo, pero de cain yá, icha nchehe ra que dayehe ra tti joachaxin que tsjenguijna cain chojni que ditticaon Jesucristo.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Jamé cai, tti chojni que chonda joachaxin de nichja neje palabra que jehe ttinxinha, cai chonda que sanchia joachaxin ngain Dios para que Dios rrochjé jehe joachaxin de nchao tsinxin para rrondache icha chojni quehe rroc̈ho palabra mé.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Si janha sinttacoanxian Dios conixin tti palabra que janha ttianxinha, ján, ndoa que janha rrinichja conixin espirituna, pero ngain joarrixaonna rrittianxinha quehe rroc̈ho tti janha rrinichja.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Quehe sinttaha janha remé? Chonda que jí tiempo que janha rronichja ngain Dios conixin espirituna pero cai chonda que jí tiempo que janha rronichja ngain Dios conixin joarrixaonna. Chonda que sinttacoanxin himno conixin espirituna, pero cai sinttacoanxin conixin joarrixaonna.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ixin si ná chojni jinchecoanxinhi Dios jeho de ngain espiritue, masqui icha chojni tettinhi tti jehe jindac̈ho, pero jehe na ttinxinha na tti jehe jindac̈ho co mexinxin c̈hoha rronichja na ngain Dios junto conixin jehe ixin jehe na ttinxinha na palabra mé.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Masqui tti jehe ni nichja ni ngain Dios atto nchao jí, pero para icha chojni, nahi, ixin ttinxinha na tti jehe ni nichja ni.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Janha chjaha gracias ngain Dios ixin janha nichja neje palabra que janha ttianxinha icha tsje nttiha que cain jaha ra,
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 pero are ngain servicio, icha jian si janha nichja jeho naho palabra que chojni nchao tsinxin na, que rronichja dies mil palabra que ẍonhi chojni ttinxin.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Hermanos, janha rinaho que rroẍaxaonha ra inchin chjan de cain cosa jihi. Ján, dintte ra inchin chjan que chonxinha cosa jianha, pero dintte ra inchin chojni yeye para ẍaxaon ra jian ngain cosa de Dios.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Ndac̈ho ngain tti libro que jitaxin Palabré Dios: “Janha rronichjá nación mé ngain ojé nguigoa co de ixin tti chojni que tsixin de ngain ojé nontte, pero masqui jamé, ẍa sincheha na na caso, jañá c̈ho Dios.”
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Jamé que tti joachaxin de rronichja neje ni palabra que ni jehe ni tsinxinha ni, mé sirve para ná señal para ixin tti chojni que ditticaonha Jesucristo, co jeha para ixin tti chojni que ditticaon Jesucristo. Pero tti joachaxin de rrondache ni chojni tti joajné Dios que jehe ni dayé ni, mé sirve de señal para ixin tti chojni que ditticaon Jesucristo, co jeha para ixin tti chojni que ditticaonha Jesucristo.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Mexinxin are ná chojni que ditticaonha Jesucristo o chonxinha quehe rroc̈ho cain jihi siji ngain nihngo co tsinhi que jaha ra tenichja ra palabra que ni jaha ra ttinxinha ra, chojni mé daca rroẍaxaon que jaha ra ndadinttexenga ra.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Pero si ngain nihngo jaha ra tendac̈ho ra tti joajna que ttixin de ngain Dios que dayehe ra co rato mé sixinhi chojni que ditticaonha Jesucristo o tti chojni que ẍa ttinxinha jian de ixin Cristo, chojni mé sitticaon co satsoan ixin joinchehe jianha. Jehe jamé tsonohe are tsinhi tti jaha ra tendac̈ho ra.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Jamé cain tti jí ngain ansén chojni mé tononxin, co jehe settoxin nttajochjihi para sinchesayehe Dios co rrondac̈ho que ndoa jí Dios ngayaha ra.
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Mexinxin, hermanos, are rroẍatte ra para sinchecoanxinhi ra Dios, canxion ra rrotsje ra salmo, co icanxin ra sinchecoenhe ra chojni cosa de Dios, co icanxin ra rrondac̈ho ra cosa que Dios jointtanoha ra, co icanxin ra rronichja neje ra palabra que ni jaha ra ttinxinha ra, co icanxin ra rrondac̈ho ra ixin quehe rroc̈ho tti palabra mé. Pero janha rinaho que cain mé tsjenguijna chojni que ditticaon Jesucristo.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Are rronichja neje ra palabra que ni jaha ra ttinxinha ra pero are mé rronichja jeho yoto ra, o hasta ní ra co rronichja ra naná ra co naná ra. Co ttoha de jaha ra chonda ra que rrondac̈ho ra quehe rroc̈ho tti nichja compañeroa ra.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Pero si ẍonhi chojni nchao rrondac̈ho ixin quehe rroc̈ho tti palabra que rronichja ra, icha jian ẍonhi palabra mé rronichja ra ngain servicio, sino que cada ra rronichja ra jion ngain Dios para que ẍonhi chojni sinchetjanji ra.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Jamé cai si para rronichja ra tti joajna que jaha ra dayehe ra que ttixin de ngain Dios, rronichja jeho yó o ní chojni, co icha ra tsinhi ra co rrondac̈ho ra si ndoa joajna mé joixin de ngain Dios.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Pero si rato mé Dios sinchenohe c̈honja cosa iná chojni que te nttiha, tti chojni que jinichja rato mé chonda que sattechoha tiempo para que rroxehe tiempo para ixin rronichja iná chojni.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Jañá cain ra ẍo sayehe ra joajné Dios, saho rronichja ná ra cottimeja iná ra para que icha chojni tsangui co soan na animado.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Tti chojni que nichja tti joajna que jehe dayé que ttixin de ngain Dios chonda joachaxin para rrochonhe tsjexin rronichja ná na cottimeja jehe
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 ixin Dios jehe ncheẍoxinha chojni que ttenchjianha respeto.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Ixin ngain ningoe Jesucristo, mé nc̈hí chondaha nc̈ha que rronichja nc̈ha are ngain servicio ngain nihngo ixin jiquininxinha. Ixin chondaha nc̈hí joachaxin para que jehe nc̈ha tsetonha nc̈ha ngain nihngo ixin jamé jitaxin ngain ley de Dios.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Si jehe nc̈ha rinao nc̈ha tsonohe nc̈ha ná cosa, chonda nc̈ha que sanchianguihi nc̈ha xixihi nc̈ha are ongain nchiandoha na ixin c̈hjoinha dicon ni que ná nc̈hí rronichja nc̈ha are ngain servicio.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Chonda que ẍaxaon ra que jeha jaha ra tti chojni que saho conohe palabré Dios, ni jeoha jaha ra tti chojni que vayé palabré Dios, mexinxin c̈hoha tti rrondac̈ho jaha ra sinchehe icha chojni ngain nihngo.
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Si ttoha de jaha ra datsoan ra que chonda ra joachaxin para nichja ra joajna que dayehe ra que ttixin de ngain Dios o que chonda ra quexeho joachaxin de Espíritu Santo, pero chonda que satsoan ra que tti janha rricjinha ra Dios coetonna.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Pero si chojni que rronichja joajna mé ncheha caso jihi, cai jaha ra ncheha ra caso tti rrondac̈ho chojni mé.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Jañá, hermanos, nchehe ra de que Dios rrochjá ra joajné para nchao rrondache ra icha chojni, co cayacoenha ra tti chojni que rronichja neje palabra que ni jehe tsinxinha.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Pero nchehe ra cain jihi inchin jiquininxin conixin respeto.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.