1 Coríntios 14
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA
1 Nchehe ra que rinao ra cain chojni, co ẍajeho tiempo danchia ra que Dios rrochjá ra cain clase de joachaxin, pero icha danchia ra tti joachaxin de rrondache ra chojni tti joajna que dayé ni que ttixin de ngain Dios.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Tti chojni que nichja neje tti palabra que ni jehe ttinxinha, chojni mé nichja ngain Dios co jeha ngain chojni ixin ẍonhi chojni ttinxin tti jinichja chojni mé. Espíritu Santo tti nchenichja chojni mé, pero jehe nichja cosa jima que ẍonhi chojni ttinxin.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Co tti chojni que nichja tti joajna que jehe dayé que ttixin ngain Dios, jehe nichja ngain icha chojni para icha sitticaon na Jesucristo co para sincheanimá na co para que ẍonhi joachjaon tsa ansén na.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Tti chojni que nichja neje tti palabra que ni jehe ttinxinha, jamé jehe mismo icha ditticaon Jesucristo. Pero tti chojni que nichja tti joajna que jehe dayé que ttixin de ngain Dios, chojni mé icha ncheguitticaon cain chojni que ttinhi.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Janha rrojinaho que cain jaha ra rrochonda ra joachaxin de rronichja neje ra tti palabra que ni jaha ra ttinxinha ra. Pero are ẍatte ra ngain servicioa ra, janha icha rinaho que jaha ra rronichja ra tti joajna que dayehe ra que ttixin de ngain Dios. Ixin jamé icha tsjenguijna ra cain chojni, co rronichjaha ra tti palabra que ẍonhi chojni ttinxin. Pero si ná ra chonda ra joachaxin para rrondache ra chojni quehe rroc̈ho palabra mé, nchao para rronichja ra palabra mé ixin cai mé tsjenguijna cain jaha ra.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Mexinxin si janha saso para sasotsjaha ra co rronichjaxin ra tti palabra que ni janha tsianxinha, ẍonhi ẍé para ixin jaha ra tti janha rronichja. Pero si janha rrondattjo ra claro tti ndachjenji na Dios, o sinttacoanha ra tti ndoa de ixin Dios, cottimeja ján, janha rrochjaha ra tti rrogondaha ra co tti ndoa sondaha ra.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Tsín na de ejemplo cosa que nchechjian són tti chondaha vida inchin ná flauta o ná arpa. Si chojni noeha danoa o dinga cosa mé, c̈hoha satsoan ni quehe són jinchechjian.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Co iná ejemplo de ngain guerra. Si clarín sanoaha xa claro ixin tseto xa, ẍonhi soldado rroẍaxaon ixin tseto.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 ẍajeho jamé tonhe nganji jaha ra cai: si neje ra ndac̈hoha palabra que nchao tsinxin ni, ẍonhi chojni tsinxin quehe tendac̈ho ra.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Ján, ndoa que jí tsje idioma ngoixin mundo, co palabré cada idioma mé chonda sentido.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Pero si janha ttianxinha tti idioma que rronichjananxin icanxin chojni, janha inchin chojni de iná nación para ngain chojni mé, co cai jehe na inchin chojni de iná nación para nganji na janha.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Mexinxin jaha ra que anto rinao ra sayehe ra joachaxin que ttixin de ngain Espíritu Santo, pero de cain yá, icha nchehe ra que dayehe ra tti joachaxin que tsjenguijna cain chojni que ditticaon Jesucristo.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Jamé cai, tti chojni que chonda joachaxin de nichja neje palabra que jehe ttinxinha, cai chonda que sanchia joachaxin ngain Dios para que Dios rrochjé jehe joachaxin de nchao tsinxin para rrondache icha chojni quehe rroc̈ho palabra mé.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Si janha sinttacoanxian Dios conixin tti palabra que janha ttianxinha, ján, ndoa que janha rrinichja conixin espirituna, pero ngain joarrixaonna rrittianxinha quehe rroc̈ho tti janha rrinichja.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Quehe sinttaha janha remé? Chonda que jí tiempo que janha rronichja ngain Dios conixin espirituna pero cai chonda que jí tiempo que janha rronichja ngain Dios conixin joarrixaonna. Chonda que sinttacoanxin himno conixin espirituna, pero cai sinttacoanxin conixin joarrixaonna.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Ixin si ná chojni jinchecoanxinhi Dios jeho de ngain espiritue, masqui icha chojni tettinhi tti jehe jindac̈ho, pero jehe na ttinxinha na tti jehe jindac̈ho co mexinxin c̈hoha rronichja na ngain Dios junto conixin jehe ixin jehe na ttinxinha na palabra mé.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Masqui tti jehe ni nichja ni ngain Dios atto nchao jí, pero para icha chojni, nahi, ixin ttinxinha na tti jehe ni nichja ni.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Janha chjaha gracias ngain Dios ixin janha nichja neje palabra que janha ttianxinha icha tsje nttiha que cain jaha ra,
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 pero are ngain servicio, icha jian si janha nichja jeho naho palabra que chojni nchao tsinxin na, que rronichja dies mil palabra que ẍonhi chojni ttinxin.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Hermanos, janha rinaho que rroẍaxaonha ra inchin chjan de cain cosa jihi. Ján, dintte ra inchin chjan que chonxinha cosa jianha, pero dintte ra inchin chojni yeye para ẍaxaon ra jian ngain cosa de Dios.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Ndac̈ho ngain tti libro que jitaxin Palabré Dios: “Janha rronichjá nación mé ngain ojé nguigoa co de ixin tti chojni que tsixin de ngain ojé nontte, pero masqui jamé, ẍa sincheha na na caso, jañá c̈ho Dios.”
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Jamé que tti joachaxin de rronichja neje ni palabra que ni jehe ni tsinxinha ni, mé sirve para ná señal para ixin tti chojni que ditticaonha Jesucristo, co jeha para ixin tti chojni que ditticaon Jesucristo. Pero tti joachaxin de rrondache ni chojni tti joajné Dios que jehe ni dayé ni, mé sirve de señal para ixin tti chojni que ditticaon Jesucristo, co jeha para ixin tti chojni que ditticaonha Jesucristo.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Mexinxin are ná chojni que ditticaonha Jesucristo o chonxinha quehe rroc̈ho cain jihi siji ngain nihngo co tsinhi que jaha ra tenichja ra palabra que ni jaha ra ttinxinha ra, chojni mé daca rroẍaxaon que jaha ra ndadinttexenga ra.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Pero si ngain nihngo jaha ra tendac̈ho ra tti joajna que ttixin de ngain Dios que dayehe ra co rato mé sixinhi chojni que ditticaonha Jesucristo o tti chojni que ẍa ttinxinha jian de ixin Cristo, chojni mé sitticaon co satsoan ixin joinchehe jianha. Jehe jamé tsonohe are tsinhi tti jaha ra tendac̈ho ra.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Jamé cain tti jí ngain ansén chojni mé tononxin, co jehe settoxin nttajochjihi para sinchesayehe Dios co rrondac̈ho que ndoa jí Dios ngayaha ra.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Mexinxin, hermanos, are rroẍatte ra para sinchecoanxinhi ra Dios, canxion ra rrotsje ra salmo, co icanxin ra sinchecoenhe ra chojni cosa de Dios, co icanxin ra rrondac̈ho ra cosa que Dios jointtanoha ra, co icanxin ra rronichja neje ra palabra que ni jaha ra ttinxinha ra, co icanxin ra rrondac̈ho ra ixin quehe rroc̈ho tti palabra mé. Pero janha rinaho que cain mé tsjenguijna chojni que ditticaon Jesucristo.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Are rronichja neje ra palabra que ni jaha ra ttinxinha ra pero are mé rronichja jeho yoto ra, o hasta ní ra co rronichja ra naná ra co naná ra. Co ttoha de jaha ra chonda ra que rrondac̈ho ra quehe rroc̈ho tti nichja compañeroa ra.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Pero si ẍonhi chojni nchao rrondac̈ho ixin quehe rroc̈ho tti palabra que rronichja ra, icha jian ẍonhi palabra mé rronichja ra ngain servicio, sino que cada ra rronichja ra jion ngain Dios para que ẍonhi chojni sinchetjanji ra.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Jamé cai si para rronichja ra tti joajna que jaha ra dayehe ra que ttixin de ngain Dios, rronichja jeho yó o ní chojni, co icha ra tsinhi ra co rrondac̈ho ra si ndoa joajna mé joixin de ngain Dios.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Pero si rato mé Dios sinchenohe c̈honja cosa iná chojni que te nttiha, tti chojni que jinichja rato mé chonda que sattechoha tiempo para que rroxehe tiempo para ixin rronichja iná chojni.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Jañá cain ra ẍo sayehe ra joajné Dios, saho rronichja ná ra cottimeja iná ra para que icha chojni tsangui co soan na animado.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Tti chojni que nichja tti joajna que jehe dayé que ttixin de ngain Dios chonda joachaxin para rrochonhe tsjexin rronichja ná na cottimeja jehe
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 ixin Dios jehe ncheẍoxinha chojni que ttenchjianha respeto.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ixin ngain ningoe Jesucristo, mé nc̈hí chondaha nc̈ha que rronichja nc̈ha are ngain servicio ngain nihngo ixin jiquininxinha. Ixin chondaha nc̈hí joachaxin para que jehe nc̈ha tsetonha nc̈ha ngain nihngo ixin jamé jitaxin ngain ley de Dios.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Si jehe nc̈ha rinao nc̈ha tsonohe nc̈ha ná cosa, chonda nc̈ha que sanchianguihi nc̈ha xixihi nc̈ha are ongain nchiandoha na ixin c̈hjoinha dicon ni que ná nc̈hí rronichja nc̈ha are ngain servicio.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Chonda que ẍaxaon ra que jeha jaha ra tti chojni que saho conohe palabré Dios, ni jeoha jaha ra tti chojni que vayé palabré Dios, mexinxin c̈hoha tti rrondac̈ho jaha ra sinchehe icha chojni ngain nihngo.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Si ttoha de jaha ra datsoan ra que chonda ra joachaxin para nichja ra joajna que dayehe ra que ttixin de ngain Dios o que chonda ra quexeho joachaxin de Espíritu Santo, pero chonda que satsoan ra que tti janha rricjinha ra Dios coetonna.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Pero si chojni que rronichja joajna mé ncheha caso jihi, cai jaha ra ncheha ra caso tti rrondac̈ho chojni mé.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Jañá, hermanos, nchehe ra de que Dios rrochjá ra joajné para nchao rrondache ra icha chojni, co cayacoenha ra tti chojni que rronichja neje palabra que ni jehe tsinxinha.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Pero nchehe ra cain jihi inchin jiquininxin conixin respeto.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.