1 Coríntios 12

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hermanos, jí icanxin cosa que janha rinaho tsonoha ra de ixin joachaxin que danjo Espíritu Santo ngain cada chojni.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Jaha ra noha ra jian que are ẍa vaguitticaonha ra Jesucristo, jaha ra vaguittoaxin ra de vanchesayehe ra canxion ídolo que c̈hoha nichja.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Mexinxin jai janha rinaho tsonoha ra que cain chojni que jí Espíritu Santo ngain c̈hoha rrondac̈ho: “¡Jesús jianha!” Co cain chojni que rrondac̈ho: “¡Jesús tti chonda cain joachaxin!” pero ixin Espíritu Santo jí ngain chojni mé.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Dios chjá na tsje clase de joachaxin, pero jeho ngain Espíritu Santo ttixin cain joachaxin mé.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Jí tsje clase de ẍa que sonttoho na, pero cain ẍa mé ẍajeho ẍa para ixin Jesucristo.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Jí tsje manera que nttoho na ẍa mé, pero jeho nacoaxinxon Dios tti ttjenguijna cain chojni para nchehe na ẍa mé.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Dios tjago ixin cada na chonda na Espíritu Santo nganji na ixin jehe mé tti chjá na joachaxin cada na. Co joachaxin mé tti ttjenguijna na ján na para que ján na nchao tsjenguijna na icha chojni que ditticaon Jesús.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 De ixin Espíritu Santo Dios danjo joachaxin ngain canxion chojni para nichja na jian inchin anto ttinxin na. Co icanxin na ẍajeho Espíritu Santo tti danjo joachaxin para ndac̈ho na ngain icha chojni tti Dios joinchenohe na.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Canxion na dayé na joachaxin de ixin jehe Espíritu mé para ditticaon na jian. Co icanxin na dayé na joachaxin para nchexingamehe na chojni nihi.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Icanxin na dayé na joachaxin de nchehe na milagro. Co icanxin na dayé na joachaxin para ndache na chojni joajné Dios que jehe na dayé na. Co icanxin na Espíritu Santo chjé na joachaxin para datsoan na tti chojni que jí espíritu jianha ngain co tti chojni que jí Espíritu ndoa ngain. Co icanxin na dayé na joachaxin de nchao nichja neje na palabra que ni jehe na ttinxinha na. Co icanxin na dayé na joachaxin para ndac̈ho na ixin quehe rroc̈ho palabra mé.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Pero cainxin cosa jihi nchehe jeho tti nacoaxinxon Espíritu Santo, mé tti tonchjea ojejé joachaxin ngain cada chojni inchin rinao jehe Espíritu Santo.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Inchin cuerpoe ni chonda tsje parte, pero masqui tsje parte rroc̈ho nacoa cuerpo, jamé ján na cai ngain Jesucristo; masqui tsje na, pero tonchjian na nacoa cuerpo para ixin jehe.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Cada na ján na ná parte de cuerpoe Cristo masqui judío na o griego na, o dicochji na ngain ẍa o ni nahi. Pero Espíritu Santo joinchechjian cain na nacoa cuerpo are joiguitte na. Co mexinxin ján na parte de cuerpoe Cristo, co cain na vayé na Espíritu Santo.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Ná cuerpo tonchjianha nacoa parte, sino de tsje parte.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Si rotté ni rrondac̈ho: “Janha jeha rá na, mexinxin janha jeha ná parte de cuerpo jihi”, ¿apoco por ixin jamé rotté ni ijeha ná parte de cuerpoe ni?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 O si ndatsjoen ni rrondac̈ho: “Janha jeha jmacon na, mexinxin janha jeha ná parte de cuerpo jihi”, cai ¿apoco por ixin jamé ndatsjoen ni ijeha ná parte de cuerpoe ni?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Si ngoixin cuerpoe ni rrocji joxon jmacon ni, ¿queẍén nchao rroquinhi ni? O si ngoixin cuerpoe ni rrocji joxon ndatsjoen ni, ¿queẍén nchao rrocoẍajnihi ni ná cosa?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Pero Dios coín cada parte de cuerpoe ni ngain lugar tti jehe joinao.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Si cain rrocji nacoa parte, ¿queẍén rroguehe cuerpoe ni?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Masqui jí tsje parte, tonchjian jeho nacoaxinxon cuerpo.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Jmacon ni c̈hoha rrondac̈ho ngain rá ni: “Jaha rrogondanaha”; ni cai já ni c̈hoha rrondac̈ho ngain rotté ni: “Jaha rrogondanaha.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Jeha jamé ixin tti cain parte de ngain cuerpoe ni que jehe ni tonohe ni dondaha ngain cuerpo, pero cain parte mé tti icha donda ngain cuerpoe ni.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Co tti ngain parte de cuerpoe ni tti antoha rinao ni, cai ẍanotaon. Co tti ngain parte de cuerpoe ni que c̈hoha ẍago, co mé tti icha dicao ni cuidado para ẍanotaon jian,
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 co ncheha ni ngain parte que nchao ẍago. Jamé Dios joinchechjian cuerpoe ni para que cain parte que icha rinaoha ni, mé tti icha tosayehe,
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 para que ẍonhi parte tsoñaohe iná parte, sino que cada parte de cuerpo rroẍaxaon de ixin icha parte de ẍajeho cuerpo.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Si ná parte de cuerpoe ni ttín, cai icha parte de cuerpoe ni tonohe feo. Co si ná parte de cuerpoe ni c̈hjoin tonohe, cai tti icha parte de cuerpoe ni c̈hjoin tonohe.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Tti janha rrindac̈hjan rroc̈ho que cain jaha ra tonchjian ra nacoa cuerpoe Cristo, co cada ra tonchjian ra naná parte de cuerpo mé.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Jamé Dios chjé cargo jian canxion chojni que te ngain nihngo. Co saho parte para ixin tti chojni que te representanté Jesucristo, yoxin parte para ixin tti chojni que ndac̈ho tti joajna que jehe dayé de ngain Dios, ninxin parte para tti chojni que nchecoenhe icha chojni de ixin Dios, cottimeja para ixin tti chojni que nchehe milagro, para ixin tti chojni que nchexingamehe chojni nihi, para ixin tti chojni que nchao ttjenguijna icha chojni, co para ixin tti chojni que nchao tjagohe icha chojni para nchao nchehe na ẍa unido, co para ixin tti chojni que nichja neje palabra que ni jehe c̈hoha ttinxin.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 ¿Apoco cain na joxon representanté Jesucristo na? O ¿apoco cain na dayé na joajné Dios? ¿Apoco cain na nttocoenhe na chojni de ixin Dios? O ¿apoco cain na nttoho na milagro?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 O ¿apoco cain na chonda na joachaxin de nttoxingamehe na chojni nihi? ¿Apoco cain na nchao ndac̈ho neje na palabra que ján na ttinxinha na? ¿Apoco cain na nchao ndache na icha chojni quehe rroc̈ho palabra mé? Claro que nahi.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Jaha ra nchehe ra de que sayehe ra de ngain Dios cain tti joachaxin icha jian. Pero janha tsjagoha ra iná cosa icha jian.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.