Mateus 8

San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Are Jesús vaniaxin de ngain jna mé, anto tsje chojni rroé.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Co conchienhe ná xí que veninxin chin dinhi lepra. Xí mé vettoxin nttajochjihi xa ngattoxon con Jesús co ndac̈ho xa: ―Si rinao soixin, nchao nchexingamana de ixin chin que janha rrichonda.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Cottimeja Jesús catte xí mé co ndac̈ho ngain xa: ―Ján, rinaho. Co jaxon oxingamaha jaha. Co are Jesús ndac̈ho yá jehe tti venihi mé xingamehe de ixin tti chin que jehe vechonda.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Co Jesús ndac̈ho ngain tti xí mé: ―Tsjenxin, ẍonhi chojni ndache. Jeho ttji co tonchienhe ngain xidána para que jehe xa sicon xa ixin jaha oxingamaha, co danjo para ixin Dios inchin ttetonha ley que vayé Moisés, para que cain chojni nttiha tsonohe na que jaha oxingamaha de ixin tti chin que joarichonda.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Are joigaha Jesús rajna Capernaum, ná xisoldado capitán romano conchienhe xa co joinchetsenhe xa ñao Jesús,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 co ndac̈ho xa: ―Nttatsanha ñao soixin nchexingamehe ná xinchehe ẍana ixin nihi xa. Tajitsinga xa ngain nchia co c̈hoha ttingui xa co cai anto jittín xa.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Jesús ndac̈ho: ―Janha tsji sinttaxingamá xí mé.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Co xicapitán mé ndac̈ho xa: ―Nttatsanha ñao soixin, janha ni jiquininxinha na para soixin sixinhi nchiania. Jeho rinaho janha que soixin ttetonha co xinchehe ẍana orroxingamehe xa.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Janha nona jamé ixin janha ditticanho cain tti ttetonna xichonda icha tsje joachaxin que janha, co cai janha chonda joachaxin de ttetoan cain xisoldadona. Are janha ndattjan ná de jehe xa que tsji xa quexeho parte, jehe xa ttji xa. Co are ndattjan xa que tsí xa, jehe xa ttí xa. Co are ttetoan ná de xinchehe ẍana de sinchehe xa quexeho ẍa, jehe xa nchehe xa ẍa mé.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Are Jesús coinhi jihi jehe goan admirado co ndac̈ho ngain chojni que jidicao: ―Janha rrindattjo ra ndoa que cainxin rajna de Israel ẍonhi chojni vetan janha que anto jian ditticaon inchin xí jihi.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Janha rrondattjo ra que tsje chojni de icha nación inchin xisoldado romano jihi tsji na siguintte na ngain Abraham, co Isaac co Jacob nttiha ngajni tti ttetonha Dios.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Co tsje chojni Israel que tequininxin tsji nttiha, pero tsjiha na nttiha ixin Dios rrorroanha na ngain tti naxin xehe, nttiha tti puro rrotsjanga na, co hasta sinetaon neno na.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xicapitán mé: ―Sattji nchiandoi, co tsonhe inchin jaha ditticaon. Co xinchehe ẍé mé xingamehe xa ngain rato mé.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Jesús cjoi nchiandoha Pedro, co nttiha vicon Jesús jannché Pedro tajitsinga jan de ixin soa.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Jesús jeho tsehe rá jan co ondavac̈hjehe jan soa que veyá jan, co vingattjen jan para joincheatendehe jan na.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Co are ondaconaxin xehe, tsje chojni joiaohe na Jesús tsje chojni que chonda espíritu jianha, co jehe, conixin nacoa palabra que jehe nichja, vengui cain espíritu jianha mé. Co cai ngain rato mé jehe joinchexingamehe cainxin chojni nihi que conchienhe ngain.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Jihi conhe para que joiconhe tti dindac̈ho profeta Isaías are jehe dicjin: “Jehe mismo vayé chinha na co sajoicao tti anto ttín cuerpoa na.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Are Jesús vicon que anto tsje chojni ẍatte ngain, jehe coetonhe chojni que vacao para vatto na conixin jehe para toenxin lago.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Co ngain rato mé conchienhe ná ximaestroe ley Israel ngain Jesús co ndac̈ho xa: ―Maestro, janha rinaho sacjin na tti soixin sacji.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Jesús ndac̈ho: ―Cain condaniẍa chonda va cuevé va co cain conttoa chonda va caqué va; pero janha, tti Xí que joixin de ngajni, chondaha ni ttinó saric̈hin.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Co iná de tti chojni que vacao Jesús ndac̈ho: ―Janha ján sacjin na, pero chonna na hasta ndasenja ndodana para que janha tsjavá ndo.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Co Jesús ndac̈ho: ―Chjin na co tanc̈hjanda tti chojni que ditticaonha na janha tsjavá chó na.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Cottimeja Jesús conixin chojni que vacao coani na ná barco co sacjoixin na de nttiha.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Co are ongataonhe jinda mé, cjoa ná c̈hintto anto soji que tsín olé jinda que hasta cjoanotaon barco mé. Co Jesús tajijoa ngaxinhi barco hora mé.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Cottimeja cain chojni que joicao cjoi na joinchexingamehe na Jesús co ndac̈ho na ngain: ―Nttatsanha na ñao soixin, tanc̈hjandaha ni ra ndasenhe na ixin barco ndajixincanjingui jinda.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Jesús ndac̈ho ngain na: ―¿Quedonda anto ẍaon ra? ¡Jaha ra antoha jian ditticaon ra tti janha ndattjo ra! Cottimeja vingattjen Jesús co nichjé c̈hintto conixin jinda, co ngain rato mé tavehe c̈hintto conixin jinda.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Co cain chojni mé vinttegoan na admirado, co vinttendac̈ho na: ―¿Quehe joachaxin chonda xí jihi que hasta c̈hintto co jinda ditticaon tti ndac̈ho xa?
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Are Jesús joiji toenxin lago mé ongain nonttehe Gadara, yó xí vinttegac̈hjexin xa de ngaxinhi cueva tti vaguittohe cuerpoe chojni que ndavaguenhe ngain tiempo mé. Co xí mé vintteconchienhe xa ngain Jesús. Cayoi xí mé vinttechonda xa espíritu jianha ngaxinhi cuerpoe xa, co anto c̈hintto vintte xa que ni ẍonhi chojni nchao vagattoxin ngain lugar mé.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Co vinttendac̈ho xa sén: ―¿Quedonda joihi nganji na, jaha Jesús, Xenhe Dios? ¡Ẍa jeha tiempo para que jaha sincheguetan ni ra tangui!
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Co nonttiha chiaon rridinttene anto tsje cocochi.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Co cain espíritu jianha joinchetsenhe ñao Jesús co ndac̈ho: ―Si senguixin na de ngaxinhi cayoi cuerpo tehe, nttatsanha na ñao tanc̈hjanda na sixinhi na ngaxinhi cocochi taha.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Cottimeja Jesús ndac̈ho: ―Ján, diguixinhi ra nttiha remé. Co cain espíritu jianha vac̈hjexin de ngaxinhi cayoi cuerpoe xí mé co savixinhi ngaxinhi cain cocochi mé. Cottimeja cain jehe va ndavinttecoloco va co coinga va xincanji va ngain ná lago nttiha, co nttiha joingui va jinda co nttiha ndavintteguenxin cainxin va ixin vinttecjonhe va jinda.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Co tti chojni que vaquingaria cain cocochi mé vintteẍaon na co coinga na cjoi na ngain rajna que jí icha chian para joindac̈ho na tti conhe cain cocochi, co tti conhe ngain cayoi xí que vinttechonda espíritu jianha.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Cottimeja cain chojni de ngain rajna mé vinttecji na tti jí Jesús. Co are vicon na Jesús, jehe na joinchetsenhe na ñao Jesús que satsjixin de ngain nonttehe na.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.