Mateus 8
San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs ARIB
1 Are Jesús vaniaxin de ngain jna mé, anto tsje chojni rroé.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Co conchienhe ná xí que veninxin chin dinhi lepra. Xí mé vettoxin nttajochjihi xa ngattoxon con Jesús co ndac̈ho xa: ―Si rinao soixin, nchao nchexingamana de ixin chin que janha rrichonda.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Cottimeja Jesús catte xí mé co ndac̈ho ngain xa: ―Ján, rinaho. Co jaxon oxingamaha jaha. Co are Jesús ndac̈ho yá jehe tti venihi mé xingamehe de ixin tti chin que jehe vechonda.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Co Jesús ndac̈ho ngain tti xí mé: ―Tsjenxin, ẍonhi chojni ndache. Jeho ttji co tonchienhe ngain xidána para que jehe xa sicon xa ixin jaha oxingamaha, co danjo para ixin Dios inchin ttetonha ley que vayé Moisés, para que cain chojni nttiha tsonohe na que jaha oxingamaha de ixin tti chin que joarichonda.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Are joigaha Jesús rajna Capernaum, ná xisoldado capitán romano conchienhe xa co joinchetsenhe xa ñao Jesús,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 co ndac̈ho xa: ―Nttatsanha ñao soixin nchexingamehe ná xinchehe ẍana ixin nihi xa. Tajitsinga xa ngain nchia co c̈hoha ttingui xa co cai anto jittín xa.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Jesús ndac̈ho: ―Janha tsji sinttaxingamá xí mé.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Co xicapitán mé ndac̈ho xa: ―Nttatsanha ñao soixin, janha ni jiquininxinha na para soixin sixinhi nchiania. Jeho rinaho janha que soixin ttetonha co xinchehe ẍana orroxingamehe xa.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Janha nona jamé ixin janha ditticanho cain tti ttetonna xichonda icha tsje joachaxin que janha, co cai janha chonda joachaxin de ttetoan cain xisoldadona. Are janha ndattjan ná de jehe xa que tsji xa quexeho parte, jehe xa ttji xa. Co are ndattjan xa que tsí xa, jehe xa ttí xa. Co are ttetoan ná de xinchehe ẍana de sinchehe xa quexeho ẍa, jehe xa nchehe xa ẍa mé.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Are Jesús coinhi jihi jehe goan admirado co ndac̈ho ngain chojni que jidicao: ―Janha rrindattjo ra ndoa que cainxin rajna de Israel ẍonhi chojni vetan janha que anto jian ditticaon inchin xí jihi.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Janha rrondattjo ra que tsje chojni de icha nación inchin xisoldado romano jihi tsji na siguintte na ngain Abraham, co Isaac co Jacob nttiha ngajni tti ttetonha Dios.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Co tsje chojni Israel que tequininxin tsji nttiha, pero tsjiha na nttiha ixin Dios rrorroanha na ngain tti naxin xehe, nttiha tti puro rrotsjanga na, co hasta sinetaon neno na.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xicapitán mé: ―Sattji nchiandoi, co tsonhe inchin jaha ditticaon. Co xinchehe ẍé mé xingamehe xa ngain rato mé.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Jesús cjoi nchiandoha Pedro, co nttiha vicon Jesús jannché Pedro tajitsinga jan de ixin soa.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Jesús jeho tsehe rá jan co ondavac̈hjehe jan soa que veyá jan, co vingattjen jan para joincheatendehe jan na.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Co are ondaconaxin xehe, tsje chojni joiaohe na Jesús tsje chojni que chonda espíritu jianha, co jehe, conixin nacoa palabra que jehe nichja, vengui cain espíritu jianha mé. Co cai ngain rato mé jehe joinchexingamehe cainxin chojni nihi que conchienhe ngain.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Jihi conhe para que joiconhe tti dindac̈ho profeta Isaías are jehe dicjin: “Jehe mismo vayé chinha na co sajoicao tti anto ttín cuerpoa na.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Are Jesús vicon que anto tsje chojni ẍatte ngain, jehe coetonhe chojni que vacao para vatto na conixin jehe para toenxin lago.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Co ngain rato mé conchienhe ná ximaestroe ley Israel ngain Jesús co ndac̈ho xa: ―Maestro, janha rinaho sacjin na tti soixin sacji.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesús ndac̈ho: ―Cain condaniẍa chonda va cuevé va co cain conttoa chonda va caqué va; pero janha, tti Xí que joixin de ngajni, chondaha ni ttinó saric̈hin.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Co iná de tti chojni que vacao Jesús ndac̈ho: ―Janha ján sacjin na, pero chonna na hasta ndasenja ndodana para que janha tsjavá ndo.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Co Jesús ndac̈ho: ―Chjin na co tanc̈hjanda tti chojni que ditticaonha na janha tsjavá chó na.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Cottimeja Jesús conixin chojni que vacao coani na ná barco co sacjoixin na de nttiha.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Co are ongataonhe jinda mé, cjoa ná c̈hintto anto soji que tsín olé jinda que hasta cjoanotaon barco mé. Co Jesús tajijoa ngaxinhi barco hora mé.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Cottimeja cain chojni que joicao cjoi na joinchexingamehe na Jesús co ndac̈ho na ngain: ―Nttatsanha na ñao soixin, tanc̈hjandaha ni ra ndasenhe na ixin barco ndajixincanjingui jinda.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Jesús ndac̈ho ngain na: ―¿Quedonda anto ẍaon ra? ¡Jaha ra antoha jian ditticaon ra tti janha ndattjo ra! Cottimeja vingattjen Jesús co nichjé c̈hintto conixin jinda, co ngain rato mé tavehe c̈hintto conixin jinda.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Co cain chojni mé vinttegoan na admirado, co vinttendac̈ho na: ―¿Quehe joachaxin chonda xí jihi que hasta c̈hintto co jinda ditticaon tti ndac̈ho xa?
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Are Jesús joiji toenxin lago mé ongain nonttehe Gadara, yó xí vinttegac̈hjexin xa de ngaxinhi cueva tti vaguittohe cuerpoe chojni que ndavaguenhe ngain tiempo mé. Co xí mé vintteconchienhe xa ngain Jesús. Cayoi xí mé vinttechonda xa espíritu jianha ngaxinhi cuerpoe xa, co anto c̈hintto vintte xa que ni ẍonhi chojni nchao vagattoxin ngain lugar mé.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Co vinttendac̈ho xa sén: ―¿Quedonda joihi nganji na, jaha Jesús, Xenhe Dios? ¡Ẍa jeha tiempo para que jaha sincheguetan ni ra tangui!
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Co nonttiha chiaon rridinttene anto tsje cocochi.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Co cain espíritu jianha joinchetsenhe ñao Jesús co ndac̈ho: ―Si senguixin na de ngaxinhi cayoi cuerpo tehe, nttatsanha na ñao tanc̈hjanda na sixinhi na ngaxinhi cocochi taha.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Cottimeja Jesús ndac̈ho: ―Ján, diguixinhi ra nttiha remé. Co cain espíritu jianha vac̈hjexin de ngaxinhi cayoi cuerpoe xí mé co savixinhi ngaxinhi cain cocochi mé. Cottimeja cain jehe va ndavinttecoloco va co coinga va xincanji va ngain ná lago nttiha, co nttiha joingui va jinda co nttiha ndavintteguenxin cainxin va ixin vinttecjonhe va jinda.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Co tti chojni que vaquingaria cain cocochi mé vintteẍaon na co coinga na cjoi na ngain rajna que jí icha chian para joindac̈ho na tti conhe cain cocochi, co tti conhe ngain cayoi xí que vinttechonda espíritu jianha.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Cottimeja cain chojni de ngain rajna mé vinttecji na tti jí Jesús. Co are vicon na Jesús, jehe na joinchetsenhe na ñao Jesús que satsjixin de ngain nonttehe na.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.