Mateus 8
San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs NVI
1 Are Jesús vaniaxin de ngain jna mé, anto tsje chojni rroé.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Co conchienhe ná xí que veninxin chin dinhi lepra. Xí mé vettoxin nttajochjihi xa ngattoxon con Jesús co ndac̈ho xa: ―Si rinao soixin, nchao nchexingamana de ixin chin que janha rrichonda.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Cottimeja Jesús catte xí mé co ndac̈ho ngain xa: ―Ján, rinaho. Co jaxon oxingamaha jaha. Co are Jesús ndac̈ho yá jehe tti venihi mé xingamehe de ixin tti chin que jehe vechonda.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Co Jesús ndac̈ho ngain tti xí mé: ―Tsjenxin, ẍonhi chojni ndache. Jeho ttji co tonchienhe ngain xidána para que jehe xa sicon xa ixin jaha oxingamaha, co danjo para ixin Dios inchin ttetonha ley que vayé Moisés, para que cain chojni nttiha tsonohe na que jaha oxingamaha de ixin tti chin que joarichonda.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Are joigaha Jesús rajna Capernaum, ná xisoldado capitán romano conchienhe xa co joinchetsenhe xa ñao Jesús,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 co ndac̈ho xa: ―Nttatsanha ñao soixin nchexingamehe ná xinchehe ẍana ixin nihi xa. Tajitsinga xa ngain nchia co c̈hoha ttingui xa co cai anto jittín xa.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Jesús ndac̈ho: ―Janha tsji sinttaxingamá xí mé.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Co xicapitán mé ndac̈ho xa: ―Nttatsanha ñao soixin, janha ni jiquininxinha na para soixin sixinhi nchiania. Jeho rinaho janha que soixin ttetonha co xinchehe ẍana orroxingamehe xa.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Janha nona jamé ixin janha ditticanho cain tti ttetonna xichonda icha tsje joachaxin que janha, co cai janha chonda joachaxin de ttetoan cain xisoldadona. Are janha ndattjan ná de jehe xa que tsji xa quexeho parte, jehe xa ttji xa. Co are ndattjan xa que tsí xa, jehe xa ttí xa. Co are ttetoan ná de xinchehe ẍana de sinchehe xa quexeho ẍa, jehe xa nchehe xa ẍa mé.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Are Jesús coinhi jihi jehe goan admirado co ndac̈ho ngain chojni que jidicao: ―Janha rrindattjo ra ndoa que cainxin rajna de Israel ẍonhi chojni vetan janha que anto jian ditticaon inchin xí jihi.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Janha rrondattjo ra que tsje chojni de icha nación inchin xisoldado romano jihi tsji na siguintte na ngain Abraham, co Isaac co Jacob nttiha ngajni tti ttetonha Dios.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Co tsje chojni Israel que tequininxin tsji nttiha, pero tsjiha na nttiha ixin Dios rrorroanha na ngain tti naxin xehe, nttiha tti puro rrotsjanga na, co hasta sinetaon neno na.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xicapitán mé: ―Sattji nchiandoi, co tsonhe inchin jaha ditticaon. Co xinchehe ẍé mé xingamehe xa ngain rato mé.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Jesús cjoi nchiandoha Pedro, co nttiha vicon Jesús jannché Pedro tajitsinga jan de ixin soa.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Jesús jeho tsehe rá jan co ondavac̈hjehe jan soa que veyá jan, co vingattjen jan para joincheatendehe jan na.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Co are ondaconaxin xehe, tsje chojni joiaohe na Jesús tsje chojni que chonda espíritu jianha, co jehe, conixin nacoa palabra que jehe nichja, vengui cain espíritu jianha mé. Co cai ngain rato mé jehe joinchexingamehe cainxin chojni nihi que conchienhe ngain.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Jihi conhe para que joiconhe tti dindac̈ho profeta Isaías are jehe dicjin: “Jehe mismo vayé chinha na co sajoicao tti anto ttín cuerpoa na.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Are Jesús vicon que anto tsje chojni ẍatte ngain, jehe coetonhe chojni que vacao para vatto na conixin jehe para toenxin lago.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Co ngain rato mé conchienhe ná ximaestroe ley Israel ngain Jesús co ndac̈ho xa: ―Maestro, janha rinaho sacjin na tti soixin sacji.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Jesús ndac̈ho: ―Cain condaniẍa chonda va cuevé va co cain conttoa chonda va caqué va; pero janha, tti Xí que joixin de ngajni, chondaha ni ttinó saric̈hin.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Co iná de tti chojni que vacao Jesús ndac̈ho: ―Janha ján sacjin na, pero chonna na hasta ndasenja ndodana para que janha tsjavá ndo.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Co Jesús ndac̈ho: ―Chjin na co tanc̈hjanda tti chojni que ditticaonha na janha tsjavá chó na.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Cottimeja Jesús conixin chojni que vacao coani na ná barco co sacjoixin na de nttiha.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Co are ongataonhe jinda mé, cjoa ná c̈hintto anto soji que tsín olé jinda que hasta cjoanotaon barco mé. Co Jesús tajijoa ngaxinhi barco hora mé.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Cottimeja cain chojni que joicao cjoi na joinchexingamehe na Jesús co ndac̈ho na ngain: ―Nttatsanha na ñao soixin, tanc̈hjandaha ni ra ndasenhe na ixin barco ndajixincanjingui jinda.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Jesús ndac̈ho ngain na: ―¿Quedonda anto ẍaon ra? ¡Jaha ra antoha jian ditticaon ra tti janha ndattjo ra! Cottimeja vingattjen Jesús co nichjé c̈hintto conixin jinda, co ngain rato mé tavehe c̈hintto conixin jinda.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Co cain chojni mé vinttegoan na admirado, co vinttendac̈ho na: ―¿Quehe joachaxin chonda xí jihi que hasta c̈hintto co jinda ditticaon tti ndac̈ho xa?
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Are Jesús joiji toenxin lago mé ongain nonttehe Gadara, yó xí vinttegac̈hjexin xa de ngaxinhi cueva tti vaguittohe cuerpoe chojni que ndavaguenhe ngain tiempo mé. Co xí mé vintteconchienhe xa ngain Jesús. Cayoi xí mé vinttechonda xa espíritu jianha ngaxinhi cuerpoe xa, co anto c̈hintto vintte xa que ni ẍonhi chojni nchao vagattoxin ngain lugar mé.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Co vinttendac̈ho xa sén: ―¿Quedonda joihi nganji na, jaha Jesús, Xenhe Dios? ¡Ẍa jeha tiempo para que jaha sincheguetan ni ra tangui!
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Co nonttiha chiaon rridinttene anto tsje cocochi.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Co cain espíritu jianha joinchetsenhe ñao Jesús co ndac̈ho: ―Si senguixin na de ngaxinhi cayoi cuerpo tehe, nttatsanha na ñao tanc̈hjanda na sixinhi na ngaxinhi cocochi taha.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Cottimeja Jesús ndac̈ho: ―Ján, diguixinhi ra nttiha remé. Co cain espíritu jianha vac̈hjexin de ngaxinhi cayoi cuerpoe xí mé co savixinhi ngaxinhi cain cocochi mé. Cottimeja cain jehe va ndavinttecoloco va co coinga va xincanji va ngain ná lago nttiha, co nttiha joingui va jinda co nttiha ndavintteguenxin cainxin va ixin vinttecjonhe va jinda.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Co tti chojni que vaquingaria cain cocochi mé vintteẍaon na co coinga na cjoi na ngain rajna que jí icha chian para joindac̈ho na tti conhe cain cocochi, co tti conhe ngain cayoi xí que vinttechonda espíritu jianha.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Cottimeja cain chojni de ngain rajna mé vinttecji na tti jí Jesús. Co are vicon na Jesús, jehe na joinchetsenhe na ñao Jesús que satsjixin de ngain nonttehe na.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.