Mateus 8

San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Are Jesús vaniaxin de ngain jna mé, anto tsje chojni rroé.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Co conchienhe ná xí que veninxin chin dinhi lepra. Xí mé vettoxin nttajochjihi xa ngattoxon con Jesús co ndac̈ho xa: ―Si rinao soixin, nchao nchexingamana de ixin chin que janha rrichonda.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Cottimeja Jesús catte xí mé co ndac̈ho ngain xa: ―Ján, rinaho. Co jaxon oxingamaha jaha. Co are Jesús ndac̈ho yá jehe tti venihi mé xingamehe de ixin tti chin que jehe vechonda.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Co Jesús ndac̈ho ngain tti xí mé: ―Tsjenxin, ẍonhi chojni ndache. Jeho ttji co tonchienhe ngain xidána para que jehe xa sicon xa ixin jaha oxingamaha, co danjo para ixin Dios inchin ttetonha ley que vayé Moisés, para que cain chojni nttiha tsonohe na que jaha oxingamaha de ixin tti chin que joarichonda.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Are joigaha Jesús rajna Capernaum, ná xisoldado capitán romano conchienhe xa co joinchetsenhe xa ñao Jesús,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 co ndac̈ho xa: ―Nttatsanha ñao soixin nchexingamehe ná xinchehe ẍana ixin nihi xa. Tajitsinga xa ngain nchia co c̈hoha ttingui xa co cai anto jittín xa.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Jesús ndac̈ho: ―Janha tsji sinttaxingamá xí mé.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Co xicapitán mé ndac̈ho xa: ―Nttatsanha ñao soixin, janha ni jiquininxinha na para soixin sixinhi nchiania. Jeho rinaho janha que soixin ttetonha co xinchehe ẍana orroxingamehe xa.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Janha nona jamé ixin janha ditticanho cain tti ttetonna xichonda icha tsje joachaxin que janha, co cai janha chonda joachaxin de ttetoan cain xisoldadona. Are janha ndattjan ná de jehe xa que tsji xa quexeho parte, jehe xa ttji xa. Co are ndattjan xa que tsí xa, jehe xa ttí xa. Co are ttetoan ná de xinchehe ẍana de sinchehe xa quexeho ẍa, jehe xa nchehe xa ẍa mé.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Are Jesús coinhi jihi jehe goan admirado co ndac̈ho ngain chojni que jidicao: ―Janha rrindattjo ra ndoa que cainxin rajna de Israel ẍonhi chojni vetan janha que anto jian ditticaon inchin xí jihi.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Janha rrondattjo ra que tsje chojni de icha nación inchin xisoldado romano jihi tsji na siguintte na ngain Abraham, co Isaac co Jacob nttiha ngajni tti ttetonha Dios.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Co tsje chojni Israel que tequininxin tsji nttiha, pero tsjiha na nttiha ixin Dios rrorroanha na ngain tti naxin xehe, nttiha tti puro rrotsjanga na, co hasta sinetaon neno na.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xicapitán mé: ―Sattji nchiandoi, co tsonhe inchin jaha ditticaon. Co xinchehe ẍé mé xingamehe xa ngain rato mé.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Jesús cjoi nchiandoha Pedro, co nttiha vicon Jesús jannché Pedro tajitsinga jan de ixin soa.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Jesús jeho tsehe rá jan co ondavac̈hjehe jan soa que veyá jan, co vingattjen jan para joincheatendehe jan na.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Co are ondaconaxin xehe, tsje chojni joiaohe na Jesús tsje chojni que chonda espíritu jianha, co jehe, conixin nacoa palabra que jehe nichja, vengui cain espíritu jianha mé. Co cai ngain rato mé jehe joinchexingamehe cainxin chojni nihi que conchienhe ngain.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Jihi conhe para que joiconhe tti dindac̈ho profeta Isaías are jehe dicjin: “Jehe mismo vayé chinha na co sajoicao tti anto ttín cuerpoa na.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Are Jesús vicon que anto tsje chojni ẍatte ngain, jehe coetonhe chojni que vacao para vatto na conixin jehe para toenxin lago.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Co ngain rato mé conchienhe ná ximaestroe ley Israel ngain Jesús co ndac̈ho xa: ―Maestro, janha rinaho sacjin na tti soixin sacji.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Jesús ndac̈ho: ―Cain condaniẍa chonda va cuevé va co cain conttoa chonda va caqué va; pero janha, tti Xí que joixin de ngajni, chondaha ni ttinó saric̈hin.
20 Jesus respondeu:
21 Co iná de tti chojni que vacao Jesús ndac̈ho: ―Janha ján sacjin na, pero chonna na hasta ndasenja ndodana para que janha tsjavá ndo.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Co Jesús ndac̈ho: ―Chjin na co tanc̈hjanda tti chojni que ditticaonha na janha tsjavá chó na.
22 Jesus respondeu:
23 Cottimeja Jesús conixin chojni que vacao coani na ná barco co sacjoixin na de nttiha.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Co are ongataonhe jinda mé, cjoa ná c̈hintto anto soji que tsín olé jinda que hasta cjoanotaon barco mé. Co Jesús tajijoa ngaxinhi barco hora mé.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Cottimeja cain chojni que joicao cjoi na joinchexingamehe na Jesús co ndac̈ho na ngain: ―Nttatsanha na ñao soixin, tanc̈hjandaha ni ra ndasenhe na ixin barco ndajixincanjingui jinda.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Jesús ndac̈ho ngain na: ―¿Quedonda anto ẍaon ra? ¡Jaha ra antoha jian ditticaon ra tti janha ndattjo ra! Cottimeja vingattjen Jesús co nichjé c̈hintto conixin jinda, co ngain rato mé tavehe c̈hintto conixin jinda.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Co cain chojni mé vinttegoan na admirado, co vinttendac̈ho na: ―¿Quehe joachaxin chonda xí jihi que hasta c̈hintto co jinda ditticaon tti ndac̈ho xa?
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Are Jesús joiji toenxin lago mé ongain nonttehe Gadara, yó xí vinttegac̈hjexin xa de ngaxinhi cueva tti vaguittohe cuerpoe chojni que ndavaguenhe ngain tiempo mé. Co xí mé vintteconchienhe xa ngain Jesús. Cayoi xí mé vinttechonda xa espíritu jianha ngaxinhi cuerpoe xa, co anto c̈hintto vintte xa que ni ẍonhi chojni nchao vagattoxin ngain lugar mé.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Co vinttendac̈ho xa sén: ―¿Quedonda joihi nganji na, jaha Jesús, Xenhe Dios? ¡Ẍa jeha tiempo para que jaha sincheguetan ni ra tangui!
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Co nonttiha chiaon rridinttene anto tsje cocochi.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Co cain espíritu jianha joinchetsenhe ñao Jesús co ndac̈ho: ―Si senguixin na de ngaxinhi cayoi cuerpo tehe, nttatsanha na ñao tanc̈hjanda na sixinhi na ngaxinhi cocochi taha.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Cottimeja Jesús ndac̈ho: ―Ján, diguixinhi ra nttiha remé. Co cain espíritu jianha vac̈hjexin de ngaxinhi cayoi cuerpoe xí mé co savixinhi ngaxinhi cain cocochi mé. Cottimeja cain jehe va ndavinttecoloco va co coinga va xincanji va ngain ná lago nttiha, co nttiha joingui va jinda co nttiha ndavintteguenxin cainxin va ixin vinttecjonhe va jinda.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Co tti chojni que vaquingaria cain cocochi mé vintteẍaon na co coinga na cjoi na ngain rajna que jí icha chian para joindac̈ho na tti conhe cain cocochi, co tti conhe ngain cayoi xí que vinttechonda espíritu jianha.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Cottimeja cain chojni de ngain rajna mé vinttecji na tti jí Jesús. Co are vicon na Jesús, jehe na joinchetsenhe na ñao Jesús que satsjixin de ngain nonttehe na.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.