Tiago 3

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mir ɓyari, ba dǝ womti gin dǝm mǝn kulci mbarǝm shirǝm kǝ Yam da'a, kǝ mom'e min mǝn kulci mbarǝmo ba tloyi mi shirǝm na nari man jeni.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Mǝ jilka den tǝp na womti. Murgon ni ba jilka gip shirǝm gǝs dawo, zo mbarǝm ni, mǝn mani nǝmi njwal kǝ dli gǝs ni ma.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Mǝn ni mǝ la zap bi dǝ pǝrsi kǝ dǝ tǝ kopi miwo, mi mani bali gǝs tǝ pi argon tu mǝ ndu tǝ pigwa.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Shin ni kungǝlǝn jikat male, kup na nartin gǝzǝni, itǝr ba bali wur gam ɗe na barta, na nye heli gǝlla ni ba mani dǝli gǝs dǝ ri ti las tu mǝn dǝliyi ba ndu ritǝn gwa.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Untu ni es lǝkawo nye heli bar ni gip dli, se kiri shirǝm kar ti. Zhit ni mana, nye gam masiɓi nǝm ni ba mani keri nari gip lǝpe.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Lǝka ma utu ni, ar ba kem wani pitǝn gip njwal kǝ dli. Tǝ li mbarǝmka kap, kan tǝ ne ti mbatl den utu, ti ngapo bom utu ni ba hor ti.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Bar kǝ gip lǝp ra na womti, ga yatli, na mǝn dlǝ'i na tu'e na bar ju kan gip mal ma ba mani bali gǝzǝni. Nya mbarǝm ma tǝ mani bali gǝzǝn den am gǝsi,
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 ama nya mbarǝm gon ra kan baa mani na lǝka gwa da'a. Tǝ shuku na ɗasi tu da'a, laa'i ni tǝra na wani un mǝn ri mbarǝm eka.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Nari ni mǝ ɗǝɗa Ban gǝmi Babom Yami, nan ti ni es mǝ pi ɓyar bi, munju kan Yam pi wur gip kama gǝs gwa.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Na bi nǝm tu ni ba ɗǝɗa'i na pi bi. Ar ndari da'a.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Ger mal nǝm baa ɗǝli njeti na ɗasi mala?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Mir ɓyari, kin turum ba mani gǝri mimir imbǝra ko dǝ kin zhinndu gǝri nyen turuma? Ar ba pi da'a, untu ni es ba zam njeti mal gip ɗasi ger mal da'a.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Wo ni'e mǝn bobya na momi bar tu Yam ba ndu tǝ momgwa gip kǝne? Na tǝ nune untu tǝp kǝ ba mbuni dǝmi gǝsi, na mbap kǝ pali gam gǝs argon ni da'a kan ba zam kar bobya gwa.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Ama kǝn ni na ghuve narka na ndu'i gam tor mbatlo, ba kǝ ɓoni ngetl na ri ko kǝ nge ge shirǝmi da'a.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Bobyayi muntuwo sur yam ni ar ɗǝl da'a, kǝ atl ni, kǝ Ruhu kǝ Yam ni da'a, ama kǝ gun dun itǝr ni.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Las tu ghuve na ndu'i gam rawo, lasi ni ba zam tli mbatl na kup wani pitǝne.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Ama bobya kan ɗǝl sur yamo, kǝ nǝm dlǝran ni an ra, mǝn ndu'i dǝmi zhǝlili, tǝ dam ti den jeni, mǝn bi gam ni, dǝr-dǝr ni tǝra na shini guna'i, mǝn gǝri ho mimir ni, mǝn ndu'i gam ni da'a na mǝn pi bar na mbatl nǝm.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Mǝn ɗiri dǝmi zhǝlili ni ba kem jen wu dǝm mǝn pitǝn dlat domici jen ba kulci den dǝmi gǝsi.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.