Tiago 3

plj (PLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mir ɓyari, ba dǝ womti gin dǝm mǝn kulci mbarǝm shirǝm kǝ Yam da'a, kǝ mom'e min mǝn kulci mbarǝmo ba tloyi mi shirǝm na nari man jeni.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Mǝ jilka den tǝp na womti. Murgon ni ba jilka gip shirǝm gǝs dawo, zo mbarǝm ni, mǝn mani nǝmi njwal kǝ dli gǝs ni ma.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Mǝn ni mǝ la zap bi dǝ pǝrsi kǝ dǝ tǝ kopi miwo, mi mani bali gǝs tǝ pi argon tu mǝ ndu tǝ pigwa.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Shin ni kungǝlǝn jikat male, kup na nartin gǝzǝni, itǝr ba bali wur gam ɗe na barta, na nye heli gǝlla ni ba mani dǝli gǝs dǝ ri ti las tu mǝn dǝliyi ba ndu ritǝn gwa.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Untu ni es lǝkawo nye heli bar ni gip dli, se kiri shirǝm kar ti. Zhit ni mana, nye gam masiɓi nǝm ni ba mani keri nari gip lǝpe.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Lǝka ma utu ni, ar ba kem wani pitǝn gip njwal kǝ dli. Tǝ li mbarǝmka kap, kan tǝ ne ti mbatl den utu, ti ngapo bom utu ni ba hor ti.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Bar kǝ gip lǝp ra na womti, ga yatli, na mǝn dlǝ'i na tu'e na bar ju kan gip mal ma ba mani bali gǝzǝni. Nya mbarǝm ma tǝ mani bali gǝzǝn den am gǝsi,
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 ama nya mbarǝm gon ra kan baa mani na lǝka gwa da'a. Tǝ shuku na ɗasi tu da'a, laa'i ni tǝra na wani un mǝn ri mbarǝm eka.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Nari ni mǝ ɗǝɗa Ban gǝmi Babom Yami, nan ti ni es mǝ pi ɓyar bi, munju kan Yam pi wur gip kama gǝs gwa.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Na bi nǝm tu ni ba ɗǝɗa'i na pi bi. Ar ndari da'a.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Ger mal nǝm baa ɗǝli njeti na ɗasi mala?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Mir ɓyari, kin turum ba mani gǝri mimir imbǝra ko dǝ kin zhinndu gǝri nyen turuma? Ar ba pi da'a, untu ni es ba zam njeti mal gip ɗasi ger mal da'a.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Wo ni'e mǝn bobya na momi bar tu Yam ba ndu tǝ momgwa gip kǝne? Na tǝ nune untu tǝp kǝ ba mbuni dǝmi gǝsi, na mbap kǝ pali gam gǝs argon ni da'a kan ba zam kar bobya gwa.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Ama kǝn ni na ghuve narka na ndu'i gam tor mbatlo, ba kǝ ɓoni ngetl na ri ko kǝ nge ge shirǝmi da'a.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Bobyayi muntuwo sur yam ni ar ɗǝl da'a, kǝ atl ni, kǝ Ruhu kǝ Yam ni da'a, ama kǝ gun dun itǝr ni.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Las tu ghuve na ndu'i gam rawo, lasi ni ba zam tli mbatl na kup wani pitǝne.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Ama bobya kan ɗǝl sur yamo, kǝ nǝm dlǝran ni an ra, mǝn ndu'i dǝmi zhǝlili, tǝ dam ti den jeni, mǝn bi gam ni, dǝr-dǝr ni tǝra na shini guna'i, mǝn gǝri ho mimir ni, mǝn ndu'i gam ni da'a na mǝn pi bar na mbatl nǝm.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Mǝn ɗiri dǝmi zhǝlili ni ba kem jen wu dǝm mǝn pitǝn dlat domici jen ba kulci den dǝmi gǝsi.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.