Mateus 9
plj (PLJ) vs NVT
1 Ar ni Yesu to gip kungǝlǝn jikat male, tǝ jikat bar ɓula'i tǝ te gip bǝn gǝs Kaparnahum.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Mbarǝm jen ɗiri ti mbarǝm gon kan itǝr tle ti dli kagwa, ɓom den ba muri. Nan Yesu shin ngǝshtǝn den Yam gǝzǝno, arni tǝ wul muntu itǝr tle tikayi'e, <<Ba ar ghunki da'a, nya gǝni, pǝni'i warwat pitǝn gi kawi.>>
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Na kumi untuwo, ar ni jen gip mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa dami gip mbatl gǝzǝn wu wule, <<Mbarǝm tu ba cingǝr gam gǝs na Yami.>>
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ama Yesu mom damtǝn gǝzǝni, ar ni tǝ wule, <<Unun kem kǝn kǝ wani damtǝn gip mbatl ginwe?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ar mani na dǝ wule, <Pǝni'i warwat pitǝn gi kawi,> ko dǝ wule, <Tlyam kǝ desi?>
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ama nan a ndu kǝ mom'e Nya mbarǝm ra na iko kǝ pǝni warwat pitǝnka den kaar atlo>> ar ni tǝ wul muntu itǝr tle ti amika'e, <<Tlyami, pǝn bamuri gi, kǝ ndara bomi.>>
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Kan mbarǝmi ba tlyam tǝ ndara bomi.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Nan domtǝn kǝ mbarǝmi shin argon tu piwo, arni bǝrti nǝm wur naari, kan wu ɗǝɗa Yam muntu bi mbarǝm mani pi untuyi gwa.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Nan Yesu ri cinawo, ar ni tǝ shin mbarǝm gon mǝn sun Matta, njon kǝba nǝmi wurpi bomi. Yesu wulti'e, <<Kopǝni.>> Kan Matta ba tlyam tǝ kop Yesu.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Den kaar kǝ untuwo, Yesu den ci fingal rǝn bom da Matta kawo, ar ni mǝn nǝmi wurpi bom na mǝn warwat pitǝn na womti ɗir dǝm wu den ci fingal nan ti na mir mǝn kulci kar ti.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Nan mǝn me gam kǝ mǝn Parise shin untuwo, ar ni wu gen momi kar mir mǝn kulci kar ti'e, <<Unun kem mǝn kulci gin ba ci na mǝn nǝmi wurpi bom na mǝn warwat pitǝn we?>>
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Nan Yesu kum untuwo, ar ni tǝ wule, <<Ba'e munju kan ra lau ni ba ndu mǝn bi un da'a, ama mǝn kumi dli ni.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ama ri kulci ni kǝ mom ni argon tu shirǝm kǝ Yam yari gwa, <Amo dǝmi na guna ger ni a ndu kar kǝne, ba'e mboshim dabba gip bota ni da'a.> A sur ni kǝ dǝ a la bi mǝn pitǝn dlat da'a, ama mǝn warwat pitǝne.>>
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Gasi gono mir mǝn kulci kar Yohana mǝn pi Batisma ri kar Yesu kǝ dǝ wu ngen momi kar ti, wu wule, <<Unun kem min na mǝn me gam kǝ mǝn Parise ba pi guzum male, ama mir mǝn kulci kar ki ba pi da'a?>>
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Berǝm kǝ mǝn pel gǝr baa pi ni dun mbatl wokoci tu wura kǝ ba gudlumiyi na mǝn pel gǝri ya? Wokoci den ɗirtǝne nan ba pǝni wur mǝn pel gǝri kagwa. Wokoci ta ni wi pi guzum male.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Untu ni esi, woni ba jep pel tutul den gus tutul dliwe? Domici gus tutul dliyi ba tlyatka ar man kǝ far tlyattǝni.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Untuni esi, murgon ba shoti pel mal kin inabi su gip kor zurum ka kuur da'a. Tini tǝ pi untuwo, pel mal kin inabi tu ba tatl kuur tuka kan ar shotka, kuuri eso ar lika ituwi. Untuni da'a, pel mal kin inabiwo, dǝ shot ti gip pel zurum ka kuri, na untu ni pel mal gǝri kin inabiyi kup na zurumi baa sa ra.>>
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Nan tǝ gip shirǝm nan wuro, ar ni bari kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda gon ngus cina dati, tǝ wule, <<Kǝkǝn tuni nya gǝn nye mǝtli mǝshka. Ama ɗir kǝ ne am den ti, tǝ pal ra na ge mbatli.>>
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ar ni Yesu tlyam na mir mǝn kulci kar ti, kan wu ri na mbarǝmi.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Gip untuwo arni nagǝr gon muntu kan bǝran ba shot gip ti kǝ sheti ghon kutl cet rop ɗir tǝp kaar dati, tǝ ne am den bi lulur gǝsi.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Tǝ wul tor mbatl'e, <<Ami ni a ne am den tutul dli gǝs katlo, a warke.>>
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Nan Yesu bali ger tǝ shin tiwo, arni tǝ wul ti'e, <<Ba ar ghun ki da'a, nya gǝni, ngǝshtǝn den Yam gi warke iwi.>> Ar ri kǝtǝ gon da'a, ar ni nagǝri warke.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Nan Yesu mbubar bom dǝ bari kǝ mǝn kopi na mbarǝmiwo, se tǝ shin mǝn hori mǝzhele na mbarǝm na womti den ta kulu.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Ama Yesu wul wur'e, <<Tli ni bar tu. Nye gǝri mǝsh nika da'a, umur ni ti dene.>> Arni wu gyatli ti gip mburtǝne.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Nan kar mbarǝmi te kari kawo, ti te gipi tǝ nǝm am kǝ nye gǝri, kan nye gǝri ba tlyami.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Shirǝm bar kǝ dlǝkǝntǝn tu ri gip kǝti atli kup.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Nan Yesu ci cina na ritǝno, ar ni tabi moni jen rop kop ti, wu den wultǝn'e, <<Gǝsgal kǝ Dauda! Kum guna gǝmi.>>
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Nan tǝ te gip bom gono, ar ni tabiyi kop ti teka, kan tǝ wul wur'e, <<Kǝ nǝm gip mbatl gǝn'e aa mani warke gina?>> Arni wu nǝmi ti'e, <<Aan, Babomi.>>
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Kan tǝ ne am den ger gǝzǝn tǝ wule, <<Den bi ngǝshtǝn gin demǝn ni, ar ba dǝmi in untu.>>
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ar ni ger gǝzǝn ɓul kan wu mani shini bari. Kan Yesu ba dǝli wur kǝm hoyi, tǝ wule, <<Ba kǝ yari ni murgon argon tu kan pi gwa da'a.>>
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ama wu ndarawo arni wu pi ta yari argon tu tǝ pi wur gwa gip atli kup.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Wu den bi za'i lasi ituwi, kan ba ɗǝri ti mbarǝm gon mǝn dun itǝr kan ba mani shirǝm dagwa.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Nan Yesu ɗǝli ti dun itǝrikawo, ar ni mbarǝmi nǝm shirǝmi. Domtǝn kǝ mbarǝmi nǝm bi na am wu wule, <<Mǝ taɓe shini argon pi wule muntu gip Isra'ila da'a.>>
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ama mǝn me gam kǝ mǝn Parise wule, <<Na ndǝrtǝn kǝ gun dun itǝr ni tǝ ɗǝli dun itǝri.>>
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yesu kop gip ga bǝni kup na gip mir bǝn kǝ bi lǝpi, tǝ den pi wazu na kulci wur zo shirǝm kǝ mulki kǝ Yam gip ba domtǝn kǝ mǝn Yahuda. Tǝ den warke gǝzǝn den ko gonge kumi dli na ciwo kan ba ghun wur gwa.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Nan tǝ shin nartǝn kǝ domtǝn kǝ mbarǝmo, guna ci ti den wuri, domici wura den ta ndotǝne. Mǝn ne wur am ra da'a, wule tǝm ju kan ra na mǝn tle gǝzǝn dagwa.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ar ni tǝ wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Kǝni naari, ama mǝn rǝshi kǝni ngapo njem ni wura.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ra'untuwo, lir ni Babom mǝn rǝshi kǝni, tǝ kari in bar ra na mǝn mbap wu rǝshi ti kǝni.>>
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.