Mateus 9
plj (PLJ) vs ARA
1 Ar ni Yesu to gip kungǝlǝn jikat male, tǝ jikat bar ɓula'i tǝ te gip bǝn gǝs Kaparnahum.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Mbarǝm jen ɗiri ti mbarǝm gon kan itǝr tle ti dli kagwa, ɓom den ba muri. Nan Yesu shin ngǝshtǝn den Yam gǝzǝno, arni tǝ wul muntu itǝr tle tikayi'e, <<Ba ar ghunki da'a, nya gǝni, pǝni'i warwat pitǝn gi kawi.>>
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Na kumi untuwo, ar ni jen gip mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa dami gip mbatl gǝzǝn wu wule, <<Mbarǝm tu ba cingǝr gam gǝs na Yami.>>
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Ama Yesu mom damtǝn gǝzǝni, ar ni tǝ wule, <<Unun kem kǝn kǝ wani damtǝn gip mbatl ginwe?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ar mani na dǝ wule, <Pǝni'i warwat pitǝn gi kawi,> ko dǝ wule, <Tlyam kǝ desi?>
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ama nan a ndu kǝ mom'e Nya mbarǝm ra na iko kǝ pǝni warwat pitǝnka den kaar atlo>> ar ni tǝ wul muntu itǝr tle ti amika'e, <<Tlyami, pǝn bamuri gi, kǝ ndara bomi.>>
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Kan mbarǝmi ba tlyam tǝ ndara bomi.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Nan domtǝn kǝ mbarǝmi shin argon tu piwo, arni bǝrti nǝm wur naari, kan wu ɗǝɗa Yam muntu bi mbarǝm mani pi untuyi gwa.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Nan Yesu ri cinawo, ar ni tǝ shin mbarǝm gon mǝn sun Matta, njon kǝba nǝmi wurpi bomi. Yesu wulti'e, <<Kopǝni.>> Kan Matta ba tlyam tǝ kop Yesu.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Den kaar kǝ untuwo, Yesu den ci fingal rǝn bom da Matta kawo, ar ni mǝn nǝmi wurpi bom na mǝn warwat pitǝn na womti ɗir dǝm wu den ci fingal nan ti na mir mǝn kulci kar ti.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Nan mǝn me gam kǝ mǝn Parise shin untuwo, ar ni wu gen momi kar mir mǝn kulci kar ti'e, <<Unun kem mǝn kulci gin ba ci na mǝn nǝmi wurpi bom na mǝn warwat pitǝn we?>>
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Nan Yesu kum untuwo, ar ni tǝ wule, <<Ba'e munju kan ra lau ni ba ndu mǝn bi un da'a, ama mǝn kumi dli ni.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ama ri kulci ni kǝ mom ni argon tu shirǝm kǝ Yam yari gwa, <Amo dǝmi na guna ger ni a ndu kar kǝne, ba'e mboshim dabba gip bota ni da'a.> A sur ni kǝ dǝ a la bi mǝn pitǝn dlat da'a, ama mǝn warwat pitǝne.>>
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Gasi gono mir mǝn kulci kar Yohana mǝn pi Batisma ri kar Yesu kǝ dǝ wu ngen momi kar ti, wu wule, <<Unun kem min na mǝn me gam kǝ mǝn Parise ba pi guzum male, ama mir mǝn kulci kar ki ba pi da'a?>>
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Berǝm kǝ mǝn pel gǝr baa pi ni dun mbatl wokoci tu wura kǝ ba gudlumiyi na mǝn pel gǝri ya? Wokoci den ɗirtǝne nan ba pǝni wur mǝn pel gǝri kagwa. Wokoci ta ni wi pi guzum male.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Untu ni esi, woni ba jep pel tutul den gus tutul dliwe? Domici gus tutul dliyi ba tlyatka ar man kǝ far tlyattǝni.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Untuni esi, murgon ba shoti pel mal kin inabi su gip kor zurum ka kuur da'a. Tini tǝ pi untuwo, pel mal kin inabi tu ba tatl kuur tuka kan ar shotka, kuuri eso ar lika ituwi. Untuni da'a, pel mal kin inabiwo, dǝ shot ti gip pel zurum ka kuri, na untu ni pel mal gǝri kin inabiyi kup na zurumi baa sa ra.>>
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Nan tǝ gip shirǝm nan wuro, ar ni bari kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda gon ngus cina dati, tǝ wule, <<Kǝkǝn tuni nya gǝn nye mǝtli mǝshka. Ama ɗir kǝ ne am den ti, tǝ pal ra na ge mbatli.>>
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ar ni Yesu tlyam na mir mǝn kulci kar ti, kan wu ri na mbarǝmi.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Gip untuwo arni nagǝr gon muntu kan bǝran ba shot gip ti kǝ sheti ghon kutl cet rop ɗir tǝp kaar dati, tǝ ne am den bi lulur gǝsi.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Tǝ wul tor mbatl'e, <<Ami ni a ne am den tutul dli gǝs katlo, a warke.>>
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Nan Yesu bali ger tǝ shin tiwo, arni tǝ wul ti'e, <<Ba ar ghun ki da'a, nya gǝni, ngǝshtǝn den Yam gi warke iwi.>> Ar ri kǝtǝ gon da'a, ar ni nagǝri warke.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Nan Yesu mbubar bom dǝ bari kǝ mǝn kopi na mbarǝmiwo, se tǝ shin mǝn hori mǝzhele na mbarǝm na womti den ta kulu.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ama Yesu wul wur'e, <<Tli ni bar tu. Nye gǝri mǝsh nika da'a, umur ni ti dene.>> Arni wu gyatli ti gip mburtǝne.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Nan kar mbarǝmi te kari kawo, ti te gipi tǝ nǝm am kǝ nye gǝri, kan nye gǝri ba tlyami.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Shirǝm bar kǝ dlǝkǝntǝn tu ri gip kǝti atli kup.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Nan Yesu ci cina na ritǝno, ar ni tabi moni jen rop kop ti, wu den wultǝn'e, <<Gǝsgal kǝ Dauda! Kum guna gǝmi.>>
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Nan tǝ te gip bom gono, ar ni tabiyi kop ti teka, kan tǝ wul wur'e, <<Kǝ nǝm gip mbatl gǝn'e aa mani warke gina?>> Arni wu nǝmi ti'e, <<Aan, Babomi.>>
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Kan tǝ ne am den ger gǝzǝn tǝ wule, <<Den bi ngǝshtǝn gin demǝn ni, ar ba dǝmi in untu.>>
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ar ni ger gǝzǝn ɓul kan wu mani shini bari. Kan Yesu ba dǝli wur kǝm hoyi, tǝ wule, <<Ba kǝ yari ni murgon argon tu kan pi gwa da'a.>>
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Ama wu ndarawo arni wu pi ta yari argon tu tǝ pi wur gwa gip atli kup.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Wu den bi za'i lasi ituwi, kan ba ɗǝri ti mbarǝm gon mǝn dun itǝr kan ba mani shirǝm dagwa.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Nan Yesu ɗǝli ti dun itǝrikawo, ar ni mbarǝmi nǝm shirǝmi. Domtǝn kǝ mbarǝmi nǝm bi na am wu wule, <<Mǝ taɓe shini argon pi wule muntu gip Isra'ila da'a.>>
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ama mǝn me gam kǝ mǝn Parise wule, <<Na ndǝrtǝn kǝ gun dun itǝr ni tǝ ɗǝli dun itǝri.>>
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yesu kop gip ga bǝni kup na gip mir bǝn kǝ bi lǝpi, tǝ den pi wazu na kulci wur zo shirǝm kǝ mulki kǝ Yam gip ba domtǝn kǝ mǝn Yahuda. Tǝ den warke gǝzǝn den ko gonge kumi dli na ciwo kan ba ghun wur gwa.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Nan tǝ shin nartǝn kǝ domtǝn kǝ mbarǝmo, guna ci ti den wuri, domici wura den ta ndotǝne. Mǝn ne wur am ra da'a, wule tǝm ju kan ra na mǝn tle gǝzǝn dagwa.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ar ni tǝ wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Kǝni naari, ama mǝn rǝshi kǝni ngapo njem ni wura.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ra'untuwo, lir ni Babom mǝn rǝshi kǝni, tǝ kari in bar ra na mǝn mbap wu rǝshi ti kǝni.>>
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.