Mateus 9

plj (PLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ar ni Yesu to gip kungǝlǝn jikat male, tǝ jikat bar ɓula'i tǝ te gip bǝn gǝs Kaparnahum.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Mbarǝm jen ɗiri ti mbarǝm gon kan itǝr tle ti dli kagwa, ɓom den ba muri. Nan Yesu shin ngǝshtǝn den Yam gǝzǝno, arni tǝ wul muntu itǝr tle tikayi'e, <<Ba ar ghunki da'a, nya gǝni, pǝni'i warwat pitǝn gi kawi.>>
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Na kumi untuwo, ar ni jen gip mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa dami gip mbatl gǝzǝn wu wule, <<Mbarǝm tu ba cingǝr gam gǝs na Yami.>>
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Ama Yesu mom damtǝn gǝzǝni, ar ni tǝ wule, <<Unun kem kǝn kǝ wani damtǝn gip mbatl ginwe?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Ar mani na dǝ wule, <Pǝni'i warwat pitǝn gi kawi,> ko dǝ wule, <Tlyam kǝ desi?>
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Ama nan a ndu kǝ mom'e Nya mbarǝm ra na iko kǝ pǝni warwat pitǝnka den kaar atlo>> ar ni tǝ wul muntu itǝr tle ti amika'e, <<Tlyami, pǝn bamuri gi, kǝ ndara bomi.>>
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Kan mbarǝmi ba tlyam tǝ ndara bomi.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Nan domtǝn kǝ mbarǝmi shin argon tu piwo, arni bǝrti nǝm wur naari, kan wu ɗǝɗa Yam muntu bi mbarǝm mani pi untuyi gwa.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Nan Yesu ri cinawo, ar ni tǝ shin mbarǝm gon mǝn sun Matta, njon kǝba nǝmi wurpi bomi. Yesu wulti'e, <<Kopǝni.>> Kan Matta ba tlyam tǝ kop Yesu.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Den kaar kǝ untuwo, Yesu den ci fingal rǝn bom da Matta kawo, ar ni mǝn nǝmi wurpi bom na mǝn warwat pitǝn na womti ɗir dǝm wu den ci fingal nan ti na mir mǝn kulci kar ti.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Nan mǝn me gam kǝ mǝn Parise shin untuwo, ar ni wu gen momi kar mir mǝn kulci kar ti'e, <<Unun kem mǝn kulci gin ba ci na mǝn nǝmi wurpi bom na mǝn warwat pitǝn we?>>
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Nan Yesu kum untuwo, ar ni tǝ wule, <<Ba'e munju kan ra lau ni ba ndu mǝn bi un da'a, ama mǝn kumi dli ni.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Ama ri kulci ni kǝ mom ni argon tu shirǝm kǝ Yam yari gwa, <Amo dǝmi na guna ger ni a ndu kar kǝne, ba'e mboshim dabba gip bota ni da'a.> A sur ni kǝ dǝ a la bi mǝn pitǝn dlat da'a, ama mǝn warwat pitǝne.>>
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Gasi gono mir mǝn kulci kar Yohana mǝn pi Batisma ri kar Yesu kǝ dǝ wu ngen momi kar ti, wu wule, <<Unun kem min na mǝn me gam kǝ mǝn Parise ba pi guzum male, ama mir mǝn kulci kar ki ba pi da'a?>>
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Berǝm kǝ mǝn pel gǝr baa pi ni dun mbatl wokoci tu wura kǝ ba gudlumiyi na mǝn pel gǝri ya? Wokoci den ɗirtǝne nan ba pǝni wur mǝn pel gǝri kagwa. Wokoci ta ni wi pi guzum male.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Untu ni esi, woni ba jep pel tutul den gus tutul dliwe? Domici gus tutul dliyi ba tlyatka ar man kǝ far tlyattǝni.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Untuni esi, murgon ba shoti pel mal kin inabi su gip kor zurum ka kuur da'a. Tini tǝ pi untuwo, pel mal kin inabi tu ba tatl kuur tuka kan ar shotka, kuuri eso ar lika ituwi. Untuni da'a, pel mal kin inabiwo, dǝ shot ti gip pel zurum ka kuri, na untu ni pel mal gǝri kin inabiyi kup na zurumi baa sa ra.>>
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Nan tǝ gip shirǝm nan wuro, ar ni bari kǝ bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda gon ngus cina dati, tǝ wule, <<Kǝkǝn tuni nya gǝn nye mǝtli mǝshka. Ama ɗir kǝ ne am den ti, tǝ pal ra na ge mbatli.>>
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ar ni Yesu tlyam na mir mǝn kulci kar ti, kan wu ri na mbarǝmi.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Gip untuwo arni nagǝr gon muntu kan bǝran ba shot gip ti kǝ sheti ghon kutl cet rop ɗir tǝp kaar dati, tǝ ne am den bi lulur gǝsi.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Tǝ wul tor mbatl'e, <<Ami ni a ne am den tutul dli gǝs katlo, a warke.>>
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Nan Yesu bali ger tǝ shin tiwo, arni tǝ wul ti'e, <<Ba ar ghun ki da'a, nya gǝni, ngǝshtǝn den Yam gi warke iwi.>> Ar ri kǝtǝ gon da'a, ar ni nagǝri warke.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Nan Yesu mbubar bom dǝ bari kǝ mǝn kopi na mbarǝmiwo, se tǝ shin mǝn hori mǝzhele na mbarǝm na womti den ta kulu.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Ama Yesu wul wur'e, <<Tli ni bar tu. Nye gǝri mǝsh nika da'a, umur ni ti dene.>> Arni wu gyatli ti gip mburtǝne.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Nan kar mbarǝmi te kari kawo, ti te gipi tǝ nǝm am kǝ nye gǝri, kan nye gǝri ba tlyami.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Shirǝm bar kǝ dlǝkǝntǝn tu ri gip kǝti atli kup.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Nan Yesu ci cina na ritǝno, ar ni tabi moni jen rop kop ti, wu den wultǝn'e, <<Gǝsgal kǝ Dauda! Kum guna gǝmi.>>
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Nan tǝ te gip bom gono, ar ni tabiyi kop ti teka, kan tǝ wul wur'e, <<Kǝ nǝm gip mbatl gǝn'e aa mani warke gina?>> Arni wu nǝmi ti'e, <<Aan, Babomi.>>
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Kan tǝ ne am den ger gǝzǝn tǝ wule, <<Den bi ngǝshtǝn gin demǝn ni, ar ba dǝmi in untu.>>
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ar ni ger gǝzǝn ɓul kan wu mani shini bari. Kan Yesu ba dǝli wur kǝm hoyi, tǝ wule, <<Ba kǝ yari ni murgon argon tu kan pi gwa da'a.>>
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Ama wu ndarawo arni wu pi ta yari argon tu tǝ pi wur gwa gip atli kup.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Wu den bi za'i lasi ituwi, kan ba ɗǝri ti mbarǝm gon mǝn dun itǝr kan ba mani shirǝm dagwa.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Nan Yesu ɗǝli ti dun itǝrikawo, ar ni mbarǝmi nǝm shirǝmi. Domtǝn kǝ mbarǝmi nǝm bi na am wu wule, <<Mǝ taɓe shini argon pi wule muntu gip Isra'ila da'a.>>
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ama mǝn me gam kǝ mǝn Parise wule, <<Na ndǝrtǝn kǝ gun dun itǝr ni tǝ ɗǝli dun itǝri.>>
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesu kop gip ga bǝni kup na gip mir bǝn kǝ bi lǝpi, tǝ den pi wazu na kulci wur zo shirǝm kǝ mulki kǝ Yam gip ba domtǝn kǝ mǝn Yahuda. Tǝ den warke gǝzǝn den ko gonge kumi dli na ciwo kan ba ghun wur gwa.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Nan tǝ shin nartǝn kǝ domtǝn kǝ mbarǝmo, guna ci ti den wuri, domici wura den ta ndotǝne. Mǝn ne wur am ra da'a, wule tǝm ju kan ra na mǝn tle gǝzǝn dagwa.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Ar ni tǝ wul mir mǝn kulci kar ti'e, <<Kǝni naari, ama mǝn rǝshi kǝni ngapo njem ni wura.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Ra'untuwo, lir ni Babom mǝn rǝshi kǝni, tǝ kari in bar ra na mǝn mbap wu rǝshi ti kǝni.>>
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.