Mateus 8

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nan Yesu ɗǝl sur den tlǝndǝro, ar ni mbarǝm na womti kop ti kaari.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ar ni mbarǝm gon mǝn ndǝcci ɗir ngus cina da ti, kan tǝ wule ti'e, <<Babomi kini kǝ ndu'o, ki palim dlǝran lasi.>>
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Yesu ta am gǝs ti taɓe mbarǝmi, kan tǝ wule, <<A ndu kǝ dǝm dlǝran.>> Ar ri kǝtigon da'a, arni ndǝcci gǝs pa'i.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Ɓashini, ba kǝ yari murgon argon tu kan pi gwa da'a, ama mbǝri, ri kar liɓa kǝ Yam ju wu shin ki, kan kǝ bi wur ɓatltǝn tu kulci kǝ Musa yari dǝ kǝ bi gwa, ar ni mbarǝm kup ba mom'e kǝ warke wi.>>
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Nan Yesu te gip bǝn kǝ Kaparnahumo, arni bar mǝn bi'utu kǝ Roma gon ɗir kar ti, tǝ lir ti kǝ dǝ tǝ ne ti am ra.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Tǝ wule, <<Babomi, nye mǝn pim mbap gǝn ra rin bomka ɓom, itǝr tle ti dlika, tǝ den kumi dli.>>
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Yesu wul ti'e <<Aa ri warke ti.>>
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ama bar mǝn bi'utuyi bali ti tǝ wule, <<Babomi, a kǝm'e kǝ ri bom da'ǝm da'a. Ama pi shirǝm katl, nye mǝn mbap gǝn ba pal lau.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Domici ami ma gǝsi dǝ gon ni ami ra, na mǝn bi'utu jen gǝsi da'ǝmi. A wul gon'e, <Rǝka,> kan tǝ ri, gon eso a wul ti'e, <Ɗiri> kan tǝ ɗiri. A wul zher gǝn'e, <Pi nankǝni,> kano, tǝ pi.>>
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Nan Yesu kum untuwo, arni tǝ nǝm bi na ame. Kan tǝ wul mǝn kopi kar gǝs'e, <<Na ho bi ni a yari ine, a taɓe zami murgon gip Isra'ila na ngǝshtǝn den Yam na ndǝrtǝn wule kǝ mbarǝm kǝn da'a.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 A yari ine, jen na womti mǝn ngǝshtǝn den Yam wule muntu baa ɗǝl ɗǝr tor gabǝs na sur yemma wu dǝm kǝ ci nyel na ga kori gǝmi Ibǝrahim, Ishaku, na Yakubu gip dǝmi kǝ Yam gun gǝzǝni.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Ama mǝn Israila kan ndari wu zam dǝ Yam dǝm gun gǝzǝn kan nge gǝzǝno, baa la wur gip bar dǝmǝni, las tu kan wi kul na ngǝngash shine.>>
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Ar ni Yesu wul bar mǝn bi'utu kǝ Romayi'e, <<Ndara, ba pi'i den kandatu kǝ ngǝsh ki den Yam gwa.>> Ar ni mǝn pi mbap gǝsi warke gip wokoci tu wu shirǝm gwa.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Nan Yesu te gip bom kǝ Bitǝruso, ar ni tǝ shin nakon kǝ Bitǝrus ɓom, dli gǝs wi utuka.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Ar ni Yesu taɓe am kǝ nagǝr mǝri, kan wi utu kǝ dliyi ba za ti. Kano nagǝr mǝri ba tlyam tǝ pi ti mbapi.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Nan sit piwo, ar ni ɗiri munju dun itǝr ba ghunwur gwa na womti kar Yesu. Na yari shirǝm ni katl tǝ ɗǝli wur dun itǝr gǝzǝnka. Kan tǝ warke munju den kumi dli gwa.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Tǝ pini muntu kǝ dǝ laa'i shirǝm kǝ Ishaya mǝn yari shirǝm kǝ Yam'e,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Gasi gon nan Yesu shin mbarǝm na womti gandǝl tiwo, arni tǝ wule dǝ pal te den kǝti bishidi kǝ bar ɓula'i ka.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Kapǝn wu ndarawo, arni nǝm gip mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ɗir kar ti, tǝ wule, <<Ba mǝn kulci, aa kop ki las tu ki ri kup gwa.>>
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ama Yesu bali ti'e, <<Yer lǝp ra na shu gǝzǝni, kan ga yatl ra na bin gǝzǝni, ama ami Nya Mbarǝm ra na las tu tǝ mur gwa da'a.>>
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ar ni gon gip mir mǝn kulci kar ti wul ti'e, <<Babomi, za'ǝm kakani, kǝ dǝ a ri bom a kap ban.>>
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ama Yesu wul ti'e, <<Kopǝni, za mǝshi mbarǝm gip ruhu wu kap ezǝn mǝshi mbarǝme.>>
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Nan tǝ te gip kungulǝn jikat malo, arni mir mǝn kulci kar ti kop ti.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Wule gip jipkǝr gere, nan wu ra den gam malo, arni bar dun yam tli gip bar ɓula'i, kan ba tatl tor gip kungǝlǝn jikat mali. Ama Yesu den nde umuri.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Ar ni mir mǝn kulci kar ti ri putu tika, wu wule, <<Babomi, ɗǝlimi! Mǝ ri kǝ mǝshtǝn wi!>>
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Tǝ nǝmi wur'e, <<Unun kem bǝrti nǝm kǝnka naar untuwu, kǝn mǝn heli ngǝshtǝn den Yami?>> Arni tǝ tlyam kan tǝ matl itǝr na zap mali kan lasi kup ba sa shot.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Ar ni mir mǝn kulci kar ti nǝm bi na ame, kan wu wule, <<Unu badǝr mbarǝm ni'e muntuwe? Ga itǝr na zap mal kup ba kop shirǝm gǝsi!>>
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Nan tǝ cwat gip kǝti bar ɓula'i gip atl kǝ mǝn Garasinawo, ar ni mǝn zhe'e jen rop ɗǝl ter gip gambici'e wu zam ti. Wu dǝmka bar kǝ bǝrtiwi har murgon ba'i mani kopi tǝp lasi da'a.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Ar ni wu la yar wu wule, <<Unun kǝ ndu nan miwu, Nya Yami? Kǝ ɗir ni kǝ dǝ kǝ kumi mi dli kapǝn dǝ wokoci piya?>>
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Te cinaka njem nan wuro, alade jen ra na womti kan den le gǝzǝn gwa.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Arni dun itǝri lir Yesu, wu wule, <<Kini kǝ ɗǝli mikawo, za mi mǝ te gip alade mǝn womtitǝn ja.>>
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Ar ni tǝ wul wur'e, <<Bǝrni!>> Kan wu ɗǝl gip mbarǝm mi wu te gip aladeyi, arni aladeyi yem sur bi tlǝndǝr na kǝtǝr wu su ro gip bar ɓula'i, wu mǝsh su gip malika.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Mǝn le aladeyi kǝtǝr te gip bǝnika, wu yari bar ju kup kan pi na mbarǝm mǝn dun itǝri gwa.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Mbarǝm kǝ bǝni kup ɗǝl ɗir kǝ dǝ wu mo na Yesu. Nan wu shin tiwo, arni wu lir ti dǝ tǝ za'i wur kǝti atl gǝzǝni.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.