Mateus 8

plj (PLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nan Yesu ɗǝl sur den tlǝndǝro, ar ni mbarǝm na womti kop ti kaari.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ar ni mbarǝm gon mǝn ndǝcci ɗir ngus cina da ti, kan tǝ wule ti'e, <<Babomi kini kǝ ndu'o, ki palim dlǝran lasi.>>
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesu ta am gǝs ti taɓe mbarǝmi, kan tǝ wule, <<A ndu kǝ dǝm dlǝran.>> Ar ri kǝtigon da'a, arni ndǝcci gǝs pa'i.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Ɓashini, ba kǝ yari murgon argon tu kan pi gwa da'a, ama mbǝri, ri kar liɓa kǝ Yam ju wu shin ki, kan kǝ bi wur ɓatltǝn tu kulci kǝ Musa yari dǝ kǝ bi gwa, ar ni mbarǝm kup ba mom'e kǝ warke wi.>>
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Nan Yesu te gip bǝn kǝ Kaparnahumo, arni bar mǝn bi'utu kǝ Roma gon ɗir kar ti, tǝ lir ti kǝ dǝ tǝ ne ti am ra.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 Tǝ wule, <<Babomi, nye mǝn pim mbap gǝn ra rin bomka ɓom, itǝr tle ti dlika, tǝ den kumi dli.>>
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Yesu wul ti'e <<Aa ri warke ti.>>
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Ama bar mǝn bi'utuyi bali ti tǝ wule, <<Babomi, a kǝm'e kǝ ri bom da'ǝm da'a. Ama pi shirǝm katl, nye mǝn mbap gǝn ba pal lau.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Domici ami ma gǝsi dǝ gon ni ami ra, na mǝn bi'utu jen gǝsi da'ǝmi. A wul gon'e, <Rǝka,> kan tǝ ri, gon eso a wul ti'e, <Ɗiri> kan tǝ ɗiri. A wul zher gǝn'e, <Pi nankǝni,> kano, tǝ pi.>>
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Nan Yesu kum untuwo, arni tǝ nǝm bi na ame. Kan tǝ wul mǝn kopi kar gǝs'e, <<Na ho bi ni a yari ine, a taɓe zami murgon gip Isra'ila na ngǝshtǝn den Yam na ndǝrtǝn wule kǝ mbarǝm kǝn da'a.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 A yari ine, jen na womti mǝn ngǝshtǝn den Yam wule muntu baa ɗǝl ɗǝr tor gabǝs na sur yemma wu dǝm kǝ ci nyel na ga kori gǝmi Ibǝrahim, Ishaku, na Yakubu gip dǝmi kǝ Yam gun gǝzǝni.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Ama mǝn Israila kan ndari wu zam dǝ Yam dǝm gun gǝzǝn kan nge gǝzǝno, baa la wur gip bar dǝmǝni, las tu kan wi kul na ngǝngash shine.>>
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ar ni Yesu wul bar mǝn bi'utu kǝ Romayi'e, <<Ndara, ba pi'i den kandatu kǝ ngǝsh ki den Yam gwa.>> Ar ni mǝn pi mbap gǝsi warke gip wokoci tu wu shirǝm gwa.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Nan Yesu te gip bom kǝ Bitǝruso, ar ni tǝ shin nakon kǝ Bitǝrus ɓom, dli gǝs wi utuka.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Ar ni Yesu taɓe am kǝ nagǝr mǝri, kan wi utu kǝ dliyi ba za ti. Kano nagǝr mǝri ba tlyam tǝ pi ti mbapi.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Nan sit piwo, ar ni ɗiri munju dun itǝr ba ghunwur gwa na womti kar Yesu. Na yari shirǝm ni katl tǝ ɗǝli wur dun itǝr gǝzǝnka. Kan tǝ warke munju den kumi dli gwa.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Tǝ pini muntu kǝ dǝ laa'i shirǝm kǝ Ishaya mǝn yari shirǝm kǝ Yam'e,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Gasi gon nan Yesu shin mbarǝm na womti gandǝl tiwo, arni tǝ wule dǝ pal te den kǝti bishidi kǝ bar ɓula'i ka.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Kapǝn wu ndarawo, arni nǝm gip mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ɗir kar ti, tǝ wule, <<Ba mǝn kulci, aa kop ki las tu ki ri kup gwa.>>
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Ama Yesu bali ti'e, <<Yer lǝp ra na shu gǝzǝni, kan ga yatl ra na bin gǝzǝni, ama ami Nya Mbarǝm ra na las tu tǝ mur gwa da'a.>>
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Ar ni gon gip mir mǝn kulci kar ti wul ti'e, <<Babomi, za'ǝm kakani, kǝ dǝ a ri bom a kap ban.>>
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Ama Yesu wul ti'e, <<Kopǝni, za mǝshi mbarǝm gip ruhu wu kap ezǝn mǝshi mbarǝme.>>
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Nan tǝ te gip kungulǝn jikat malo, arni mir mǝn kulci kar ti kop ti.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Wule gip jipkǝr gere, nan wu ra den gam malo, arni bar dun yam tli gip bar ɓula'i, kan ba tatl tor gip kungǝlǝn jikat mali. Ama Yesu den nde umuri.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ar ni mir mǝn kulci kar ti ri putu tika, wu wule, <<Babomi, ɗǝlimi! Mǝ ri kǝ mǝshtǝn wi!>>
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Tǝ nǝmi wur'e, <<Unun kem bǝrti nǝm kǝnka naar untuwu, kǝn mǝn heli ngǝshtǝn den Yami?>> Arni tǝ tlyam kan tǝ matl itǝr na zap mali kan lasi kup ba sa shot.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Ar ni mir mǝn kulci kar ti nǝm bi na ame, kan wu wule, <<Unu badǝr mbarǝm ni'e muntuwe? Ga itǝr na zap mal kup ba kop shirǝm gǝsi!>>
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nan tǝ cwat gip kǝti bar ɓula'i gip atl kǝ mǝn Garasinawo, ar ni mǝn zhe'e jen rop ɗǝl ter gip gambici'e wu zam ti. Wu dǝmka bar kǝ bǝrtiwi har murgon ba'i mani kopi tǝp lasi da'a.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ar ni wu la yar wu wule, <<Unun kǝ ndu nan miwu, Nya Yami? Kǝ ɗir ni kǝ dǝ kǝ kumi mi dli kapǝn dǝ wokoci piya?>>
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Te cinaka njem nan wuro, alade jen ra na womti kan den le gǝzǝn gwa.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Arni dun itǝri lir Yesu, wu wule, <<Kini kǝ ɗǝli mikawo, za mi mǝ te gip alade mǝn womtitǝn ja.>>
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ar ni tǝ wul wur'e, <<Bǝrni!>> Kan wu ɗǝl gip mbarǝm mi wu te gip aladeyi, arni aladeyi yem sur bi tlǝndǝr na kǝtǝr wu su ro gip bar ɓula'i, wu mǝsh su gip malika.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Mǝn le aladeyi kǝtǝr te gip bǝnika, wu yari bar ju kup kan pi na mbarǝm mǝn dun itǝri gwa.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Mbarǝm kǝ bǝni kup ɗǝl ɗir kǝ dǝ wu mo na Yesu. Nan wu shin tiwo, arni wu lir ti dǝ tǝ za'i wur kǝti atl gǝzǝni.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.