Mateus 8
plj (PLJ) vs ARA
1 Nan Yesu ɗǝl sur den tlǝndǝro, ar ni mbarǝm na womti kop ti kaari.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ar ni mbarǝm gon mǝn ndǝcci ɗir ngus cina da ti, kan tǝ wule ti'e, <<Babomi kini kǝ ndu'o, ki palim dlǝran lasi.>>
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Yesu ta am gǝs ti taɓe mbarǝmi, kan tǝ wule, <<A ndu kǝ dǝm dlǝran.>> Ar ri kǝtigon da'a, arni ndǝcci gǝs pa'i.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Ɓashini, ba kǝ yari murgon argon tu kan pi gwa da'a, ama mbǝri, ri kar liɓa kǝ Yam ju wu shin ki, kan kǝ bi wur ɓatltǝn tu kulci kǝ Musa yari dǝ kǝ bi gwa, ar ni mbarǝm kup ba mom'e kǝ warke wi.>>
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Nan Yesu te gip bǝn kǝ Kaparnahumo, arni bar mǝn bi'utu kǝ Roma gon ɗir kar ti, tǝ lir ti kǝ dǝ tǝ ne ti am ra.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Tǝ wule, <<Babomi, nye mǝn pim mbap gǝn ra rin bomka ɓom, itǝr tle ti dlika, tǝ den kumi dli.>>
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesu wul ti'e <<Aa ri warke ti.>>
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Ama bar mǝn bi'utuyi bali ti tǝ wule, <<Babomi, a kǝm'e kǝ ri bom da'ǝm da'a. Ama pi shirǝm katl, nye mǝn mbap gǝn ba pal lau.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Domici ami ma gǝsi dǝ gon ni ami ra, na mǝn bi'utu jen gǝsi da'ǝmi. A wul gon'e, <Rǝka,> kan tǝ ri, gon eso a wul ti'e, <Ɗiri> kan tǝ ɗiri. A wul zher gǝn'e, <Pi nankǝni,> kano, tǝ pi.>>
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Nan Yesu kum untuwo, arni tǝ nǝm bi na ame. Kan tǝ wul mǝn kopi kar gǝs'e, <<Na ho bi ni a yari ine, a taɓe zami murgon gip Isra'ila na ngǝshtǝn den Yam na ndǝrtǝn wule kǝ mbarǝm kǝn da'a.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 A yari ine, jen na womti mǝn ngǝshtǝn den Yam wule muntu baa ɗǝl ɗǝr tor gabǝs na sur yemma wu dǝm kǝ ci nyel na ga kori gǝmi Ibǝrahim, Ishaku, na Yakubu gip dǝmi kǝ Yam gun gǝzǝni.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Ama mǝn Israila kan ndari wu zam dǝ Yam dǝm gun gǝzǝn kan nge gǝzǝno, baa la wur gip bar dǝmǝni, las tu kan wi kul na ngǝngash shine.>>
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ar ni Yesu wul bar mǝn bi'utu kǝ Romayi'e, <<Ndara, ba pi'i den kandatu kǝ ngǝsh ki den Yam gwa.>> Ar ni mǝn pi mbap gǝsi warke gip wokoci tu wu shirǝm gwa.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Nan Yesu te gip bom kǝ Bitǝruso, ar ni tǝ shin nakon kǝ Bitǝrus ɓom, dli gǝs wi utuka.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Ar ni Yesu taɓe am kǝ nagǝr mǝri, kan wi utu kǝ dliyi ba za ti. Kano nagǝr mǝri ba tlyam tǝ pi ti mbapi.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nan sit piwo, ar ni ɗiri munju dun itǝr ba ghunwur gwa na womti kar Yesu. Na yari shirǝm ni katl tǝ ɗǝli wur dun itǝr gǝzǝnka. Kan tǝ warke munju den kumi dli gwa.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Tǝ pini muntu kǝ dǝ laa'i shirǝm kǝ Ishaya mǝn yari shirǝm kǝ Yam'e,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Gasi gon nan Yesu shin mbarǝm na womti gandǝl tiwo, arni tǝ wule dǝ pal te den kǝti bishidi kǝ bar ɓula'i ka.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Kapǝn wu ndarawo, arni nǝm gip mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ɗir kar ti, tǝ wule, <<Ba mǝn kulci, aa kop ki las tu ki ri kup gwa.>>
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ama Yesu bali ti'e, <<Yer lǝp ra na shu gǝzǝni, kan ga yatl ra na bin gǝzǝni, ama ami Nya Mbarǝm ra na las tu tǝ mur gwa da'a.>>
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ar ni gon gip mir mǝn kulci kar ti wul ti'e, <<Babomi, za'ǝm kakani, kǝ dǝ a ri bom a kap ban.>>
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ama Yesu wul ti'e, <<Kopǝni, za mǝshi mbarǝm gip ruhu wu kap ezǝn mǝshi mbarǝme.>>
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Nan tǝ te gip kungulǝn jikat malo, arni mir mǝn kulci kar ti kop ti.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Wule gip jipkǝr gere, nan wu ra den gam malo, arni bar dun yam tli gip bar ɓula'i, kan ba tatl tor gip kungǝlǝn jikat mali. Ama Yesu den nde umuri.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Ar ni mir mǝn kulci kar ti ri putu tika, wu wule, <<Babomi, ɗǝlimi! Mǝ ri kǝ mǝshtǝn wi!>>
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Tǝ nǝmi wur'e, <<Unun kem bǝrti nǝm kǝnka naar untuwu, kǝn mǝn heli ngǝshtǝn den Yami?>> Arni tǝ tlyam kan tǝ matl itǝr na zap mali kan lasi kup ba sa shot.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Ar ni mir mǝn kulci kar ti nǝm bi na ame, kan wu wule, <<Unu badǝr mbarǝm ni'e muntuwe? Ga itǝr na zap mal kup ba kop shirǝm gǝsi!>>
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nan tǝ cwat gip kǝti bar ɓula'i gip atl kǝ mǝn Garasinawo, ar ni mǝn zhe'e jen rop ɗǝl ter gip gambici'e wu zam ti. Wu dǝmka bar kǝ bǝrtiwi har murgon ba'i mani kopi tǝp lasi da'a.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ar ni wu la yar wu wule, <<Unun kǝ ndu nan miwu, Nya Yami? Kǝ ɗir ni kǝ dǝ kǝ kumi mi dli kapǝn dǝ wokoci piya?>>
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Te cinaka njem nan wuro, alade jen ra na womti kan den le gǝzǝn gwa.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Arni dun itǝri lir Yesu, wu wule, <<Kini kǝ ɗǝli mikawo, za mi mǝ te gip alade mǝn womtitǝn ja.>>
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Ar ni tǝ wul wur'e, <<Bǝrni!>> Kan wu ɗǝl gip mbarǝm mi wu te gip aladeyi, arni aladeyi yem sur bi tlǝndǝr na kǝtǝr wu su ro gip bar ɓula'i, wu mǝsh su gip malika.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Mǝn le aladeyi kǝtǝr te gip bǝnika, wu yari bar ju kup kan pi na mbarǝm mǝn dun itǝri gwa.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Mbarǝm kǝ bǝni kup ɗǝl ɗir kǝ dǝ wu mo na Yesu. Nan wu shin tiwo, arni wu lir ti dǝ tǝ za'i wur kǝti atl gǝzǝni.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.