Mateus 8

plj (PLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nan Yesu ɗǝl sur den tlǝndǝro, ar ni mbarǝm na womti kop ti kaari.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ar ni mbarǝm gon mǝn ndǝcci ɗir ngus cina da ti, kan tǝ wule ti'e, <<Babomi kini kǝ ndu'o, ki palim dlǝran lasi.>>
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Yesu ta am gǝs ti taɓe mbarǝmi, kan tǝ wule, <<A ndu kǝ dǝm dlǝran.>> Ar ri kǝtigon da'a, arni ndǝcci gǝs pa'i.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Ɓashini, ba kǝ yari murgon argon tu kan pi gwa da'a, ama mbǝri, ri kar liɓa kǝ Yam ju wu shin ki, kan kǝ bi wur ɓatltǝn tu kulci kǝ Musa yari dǝ kǝ bi gwa, ar ni mbarǝm kup ba mom'e kǝ warke wi.>>
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Nan Yesu te gip bǝn kǝ Kaparnahumo, arni bar mǝn bi'utu kǝ Roma gon ɗir kar ti, tǝ lir ti kǝ dǝ tǝ ne ti am ra.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 Tǝ wule, <<Babomi, nye mǝn pim mbap gǝn ra rin bomka ɓom, itǝr tle ti dlika, tǝ den kumi dli.>>
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Yesu wul ti'e <<Aa ri warke ti.>>
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Ama bar mǝn bi'utuyi bali ti tǝ wule, <<Babomi, a kǝm'e kǝ ri bom da'ǝm da'a. Ama pi shirǝm katl, nye mǝn mbap gǝn ba pal lau.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Domici ami ma gǝsi dǝ gon ni ami ra, na mǝn bi'utu jen gǝsi da'ǝmi. A wul gon'e, <Rǝka,> kan tǝ ri, gon eso a wul ti'e, <Ɗiri> kan tǝ ɗiri. A wul zher gǝn'e, <Pi nankǝni,> kano, tǝ pi.>>
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Nan Yesu kum untuwo, arni tǝ nǝm bi na ame. Kan tǝ wul mǝn kopi kar gǝs'e, <<Na ho bi ni a yari ine, a taɓe zami murgon gip Isra'ila na ngǝshtǝn den Yam na ndǝrtǝn wule kǝ mbarǝm kǝn da'a.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 A yari ine, jen na womti mǝn ngǝshtǝn den Yam wule muntu baa ɗǝl ɗǝr tor gabǝs na sur yemma wu dǝm kǝ ci nyel na ga kori gǝmi Ibǝrahim, Ishaku, na Yakubu gip dǝmi kǝ Yam gun gǝzǝni.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Ama mǝn Israila kan ndari wu zam dǝ Yam dǝm gun gǝzǝn kan nge gǝzǝno, baa la wur gip bar dǝmǝni, las tu kan wi kul na ngǝngash shine.>>
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ar ni Yesu wul bar mǝn bi'utu kǝ Romayi'e, <<Ndara, ba pi'i den kandatu kǝ ngǝsh ki den Yam gwa.>> Ar ni mǝn pi mbap gǝsi warke gip wokoci tu wu shirǝm gwa.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Nan Yesu te gip bom kǝ Bitǝruso, ar ni tǝ shin nakon kǝ Bitǝrus ɓom, dli gǝs wi utuka.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Ar ni Yesu taɓe am kǝ nagǝr mǝri, kan wi utu kǝ dliyi ba za ti. Kano nagǝr mǝri ba tlyam tǝ pi ti mbapi.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Nan sit piwo, ar ni ɗiri munju dun itǝr ba ghunwur gwa na womti kar Yesu. Na yari shirǝm ni katl tǝ ɗǝli wur dun itǝr gǝzǝnka. Kan tǝ warke munju den kumi dli gwa.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Tǝ pini muntu kǝ dǝ laa'i shirǝm kǝ Ishaya mǝn yari shirǝm kǝ Yam'e,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Gasi gon nan Yesu shin mbarǝm na womti gandǝl tiwo, arni tǝ wule dǝ pal te den kǝti bishidi kǝ bar ɓula'i ka.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Kapǝn wu ndarawo, arni nǝm gip mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ɗir kar ti, tǝ wule, <<Ba mǝn kulci, aa kop ki las tu ki ri kup gwa.>>
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ama Yesu bali ti'e, <<Yer lǝp ra na shu gǝzǝni, kan ga yatl ra na bin gǝzǝni, ama ami Nya Mbarǝm ra na las tu tǝ mur gwa da'a.>>
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Ar ni gon gip mir mǝn kulci kar ti wul ti'e, <<Babomi, za'ǝm kakani, kǝ dǝ a ri bom a kap ban.>>
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ama Yesu wul ti'e, <<Kopǝni, za mǝshi mbarǝm gip ruhu wu kap ezǝn mǝshi mbarǝme.>>
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Nan tǝ te gip kungulǝn jikat malo, arni mir mǝn kulci kar ti kop ti.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Wule gip jipkǝr gere, nan wu ra den gam malo, arni bar dun yam tli gip bar ɓula'i, kan ba tatl tor gip kungǝlǝn jikat mali. Ama Yesu den nde umuri.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Ar ni mir mǝn kulci kar ti ri putu tika, wu wule, <<Babomi, ɗǝlimi! Mǝ ri kǝ mǝshtǝn wi!>>
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Tǝ nǝmi wur'e, <<Unun kem bǝrti nǝm kǝnka naar untuwu, kǝn mǝn heli ngǝshtǝn den Yami?>> Arni tǝ tlyam kan tǝ matl itǝr na zap mali kan lasi kup ba sa shot.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Ar ni mir mǝn kulci kar ti nǝm bi na ame, kan wu wule, <<Unu badǝr mbarǝm ni'e muntuwe? Ga itǝr na zap mal kup ba kop shirǝm gǝsi!>>
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nan tǝ cwat gip kǝti bar ɓula'i gip atl kǝ mǝn Garasinawo, ar ni mǝn zhe'e jen rop ɗǝl ter gip gambici'e wu zam ti. Wu dǝmka bar kǝ bǝrtiwi har murgon ba'i mani kopi tǝp lasi da'a.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Ar ni wu la yar wu wule, <<Unun kǝ ndu nan miwu, Nya Yami? Kǝ ɗir ni kǝ dǝ kǝ kumi mi dli kapǝn dǝ wokoci piya?>>
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Te cinaka njem nan wuro, alade jen ra na womti kan den le gǝzǝn gwa.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Arni dun itǝri lir Yesu, wu wule, <<Kini kǝ ɗǝli mikawo, za mi mǝ te gip alade mǝn womtitǝn ja.>>
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ar ni tǝ wul wur'e, <<Bǝrni!>> Kan wu ɗǝl gip mbarǝm mi wu te gip aladeyi, arni aladeyi yem sur bi tlǝndǝr na kǝtǝr wu su ro gip bar ɓula'i, wu mǝsh su gip malika.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Mǝn le aladeyi kǝtǝr te gip bǝnika, wu yari bar ju kup kan pi na mbarǝm mǝn dun itǝri gwa.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Mbarǝm kǝ bǝni kup ɗǝl ɗir kǝ dǝ wu mo na Yesu. Nan wu shin tiwo, arni wu lir ti dǝ tǝ za'i wur kǝti atl gǝzǝni.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.