Mateus 7

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 <<Ba kǝ shin ni bes kǝ murgon da'a, kǝn ma mbarǝm ba shin bes gin da'a.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Kandatu kǝ hukunte mbarǝmo, untu ni kǝn ma ba hukunte in pa'e. Na shandǝr nǝm tu kǝ cingǝriwo, na ri ni ba cingǝri in pa'e.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Unun kem ki den shini nye jir kǝ te ger dǝ ya'ika, o fawo basi nyash tu te ger da'i kawu?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Imnu ki mani wuli ya'i'e, <Naa ɗǝli'i nye jir kǝ te ger da'ika,> o fawo basi nyash ra te ger da'ikawe?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Ki mǝn pi shini kǝ gere, ɗǝli basi nyash kǝ te ger gika kakani, arni ki mani shini hoyi kan kǝ'i mani ɗǝli nye jir ya'i ter gerka.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Ba kǝ bini yer argon tu kan dlǝran ni anra gwa da'a. Ba kǝ la'i ni alade zo bar gin da'a. Kǝn ni kǝ pi untuwo, aladeyi baa desika, kan dǝ yeri pal wu tlyat kǝne.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Pini ta liri ba bi ine, ngen ni ki zami, pini ta ɓe bǝdlabǝni, baa ɓuli ine.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Muntu kup liriwo ba bi ti. Muntu ngen ngapo ti zami. Muntu ɓo bǝdlabǝno, ba ɓuli ti.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Woni gip kǝn nya gǝs ni lir ti bǝrediwo, ti bi ti tatwe?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ko tin tǝ lir ti koso, tǝ bi ti iciwu?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Kǝn mǝn ɗasi tu ma, kǝ mani bi mimir gin ho bari, bare dǝ wule Ba gin kǝ to yamka baa bi munju ba lir ti gwa ho bari.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Argon tu kup kǝ ndu dǝ mbarǝm pi ino, pi wur ni untu pa'e. Muntu ni'e Kulci kǝ Musa na kulci kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yami.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 Te ni gipi tǝp kǝba bǝdlabǝn kan ra met gwa. Rawo bǝdlabǝn tu kan ba ri mbarǝm ewo na ngǝlanyi ni ar ra. Kopi guntǝpi ban da'a, kan mǝn kopi tǝpi ra na womti.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ama tǝp tu kan mbarǝm ba kop dǝ zam ge mbatlo met ni ar ra. Kopi tǝpi ban naari, kan mǝn kopi tǝpi womti da'a.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 Neni ger ndin, domici mir mǝn yari shirǝm kǝ Yam kǝ lar kan ba ɗir kar kǝn gip tutul dli ka kur tǝm gwa, ama wi yer lǝp ni mǝn kumi guzum naari.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Ki mom wur ni tǝp kǝ ba mbap gǝzǝni. Ba mani kotli mimir inabi den kǝn ire, ko gǝri turum den kin goluma?
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Untuni es ko gonge mbuni kin ba gǝri ni mbuni mimiri, ama wani kin ba gǝri ni wani mimiri.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Mbuni kin ba taɓe gǝri wani mimir da'a, untu es ar ba pi da'a dǝ wani kin gǝri ho mimiri.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Ko gonge kin kan gǝri ho mimir dawo, ba wotlka dǝ kerika.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ra'untuwo, ki mani ni momi mǝn yari shirǝm kǝ Yam kǝ lar ju den mbap gǝzǝni.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 Ba'e kup mǝn wuli gǝn'e, <Babomi, Babomi> ni baa zam dǝ Yam dǝm gun gǝs da'a. Ama muntu ba pi argon tu Ban kǝ to yamka ndu dǝ pi gwa ni baa zami.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Na womti gin ba wulǝm'e den pǝta, <Babomi, Babomi, na sun gini mǝ pi wazu diya, kano na sun gini mǝ ɗǝli dun itǝr na pi bar kǝ dlǝkǝntǝn na womti diya?>
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Kan a wul wur'e, <A taɓe momi gin da'a. Tlin ni kǝba gerka kǝn munju nge kopi shirǝm kǝ Yam gwa.>
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Ra'untuwo, kup muntu kum shirǝm gǝn tu, kan tǝ pi mbap nariwo, ti ni ra wule mbarǝm mǝn bopya tu kan tu bom gǝs den tat gwa.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Kan bar ghon ni nda, bula ni la'i, kan itǝr ni hor ghon ni ɓe tor den biniwo, ar ba nda da'a, domici ɓa ni gǝs bini den tate.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Ama kup muntu kum shirǝm gǝni, kan tǝ la gip mbatl gǝs tǝ pi mbap na ri dawo, ti ni wule kǝdlǝm tu kano tu bom gǝs den singes gwa.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ghon ni nda, kan ɓulani suri, itǝr hor be tor ar ɓo biniwo, kan dǝ bini ndaka, ndetǝni ba nge ger kǝ shini.>>
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Nan Yesu pa'i yari kup shirǝm juwo, ar ni domtǝn kǝ mbarǝmi nǝm bi na am den kulci gǝsi,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 domici tǝ kulci wur wule muntu ra na iko gwa, ba'e wule kǝ mǝn kulci gǝzǝn den kulci kǝ Musa ni da'a.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.