Mateus 7

plj (PLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 <<Ba kǝ shin ni bes kǝ murgon da'a, kǝn ma mbarǝm ba shin bes gin da'a.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Kandatu kǝ hukunte mbarǝmo, untu ni kǝn ma ba hukunte in pa'e. Na shandǝr nǝm tu kǝ cingǝriwo, na ri ni ba cingǝri in pa'e.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Unun kem ki den shini nye jir kǝ te ger dǝ ya'ika, o fawo basi nyash tu te ger da'i kawu?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Imnu ki mani wuli ya'i'e, <Naa ɗǝli'i nye jir kǝ te ger da'ika,> o fawo basi nyash ra te ger da'ikawe?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Ki mǝn pi shini kǝ gere, ɗǝli basi nyash kǝ te ger gika kakani, arni ki mani shini hoyi kan kǝ'i mani ɗǝli nye jir ya'i ter gerka.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Ba kǝ bini yer argon tu kan dlǝran ni anra gwa da'a. Ba kǝ la'i ni alade zo bar gin da'a. Kǝn ni kǝ pi untuwo, aladeyi baa desika, kan dǝ yeri pal wu tlyat kǝne.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 Pini ta liri ba bi ine, ngen ni ki zami, pini ta ɓe bǝdlabǝni, baa ɓuli ine.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Muntu kup liriwo ba bi ti. Muntu ngen ngapo ti zami. Muntu ɓo bǝdlabǝno, ba ɓuli ti.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Woni gip kǝn nya gǝs ni lir ti bǝrediwo, ti bi ti tatwe?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ko tin tǝ lir ti koso, tǝ bi ti iciwu?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Kǝn mǝn ɗasi tu ma, kǝ mani bi mimir gin ho bari, bare dǝ wule Ba gin kǝ to yamka baa bi munju ba lir ti gwa ho bari.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Argon tu kup kǝ ndu dǝ mbarǝm pi ino, pi wur ni untu pa'e. Muntu ni'e Kulci kǝ Musa na kulci kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yami.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Te ni gipi tǝp kǝba bǝdlabǝn kan ra met gwa. Rawo bǝdlabǝn tu kan ba ri mbarǝm ewo na ngǝlanyi ni ar ra. Kopi guntǝpi ban da'a, kan mǝn kopi tǝpi ra na womti.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Ama tǝp tu kan mbarǝm ba kop dǝ zam ge mbatlo met ni ar ra. Kopi tǝpi ban naari, kan mǝn kopi tǝpi womti da'a.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 Neni ger ndin, domici mir mǝn yari shirǝm kǝ Yam kǝ lar kan ba ɗir kar kǝn gip tutul dli ka kur tǝm gwa, ama wi yer lǝp ni mǝn kumi guzum naari.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ki mom wur ni tǝp kǝ ba mbap gǝzǝni. Ba mani kotli mimir inabi den kǝn ire, ko gǝri turum den kin goluma?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Untuni es ko gonge mbuni kin ba gǝri ni mbuni mimiri, ama wani kin ba gǝri ni wani mimiri.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Mbuni kin ba taɓe gǝri wani mimir da'a, untu es ar ba pi da'a dǝ wani kin gǝri ho mimiri.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Ko gonge kin kan gǝri ho mimir dawo, ba wotlka dǝ kerika.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Ra'untuwo, ki mani ni momi mǝn yari shirǝm kǝ Yam kǝ lar ju den mbap gǝzǝni.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Ba'e kup mǝn wuli gǝn'e, <Babomi, Babomi> ni baa zam dǝ Yam dǝm gun gǝs da'a. Ama muntu ba pi argon tu Ban kǝ to yamka ndu dǝ pi gwa ni baa zami.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Na womti gin ba wulǝm'e den pǝta, <Babomi, Babomi, na sun gini mǝ pi wazu diya, kano na sun gini mǝ ɗǝli dun itǝr na pi bar kǝ dlǝkǝntǝn na womti diya?>
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Kan a wul wur'e, <A taɓe momi gin da'a. Tlin ni kǝba gerka kǝn munju nge kopi shirǝm kǝ Yam gwa.>
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Ra'untuwo, kup muntu kum shirǝm gǝn tu, kan tǝ pi mbap nariwo, ti ni ra wule mbarǝm mǝn bopya tu kan tu bom gǝs den tat gwa.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Kan bar ghon ni nda, bula ni la'i, kan itǝr ni hor ghon ni ɓe tor den biniwo, ar ba nda da'a, domici ɓa ni gǝs bini den tate.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ama kup muntu kum shirǝm gǝni, kan tǝ la gip mbatl gǝs tǝ pi mbap na ri dawo, ti ni wule kǝdlǝm tu kano tu bom gǝs den singes gwa.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ghon ni nda, kan ɓulani suri, itǝr hor be tor ar ɓo biniwo, kan dǝ bini ndaka, ndetǝni ba nge ger kǝ shini.>>
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Nan Yesu pa'i yari kup shirǝm juwo, ar ni domtǝn kǝ mbarǝmi nǝm bi na am den kulci gǝsi,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 domici tǝ kulci wur wule muntu ra na iko gwa, ba'e wule kǝ mǝn kulci gǝzǝn den kulci kǝ Musa ni da'a.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.