Mateus 7

plj (PLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 <<Ba kǝ shin ni bes kǝ murgon da'a, kǝn ma mbarǝm ba shin bes gin da'a.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Kandatu kǝ hukunte mbarǝmo, untu ni kǝn ma ba hukunte in pa'e. Na shandǝr nǝm tu kǝ cingǝriwo, na ri ni ba cingǝri in pa'e.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Unun kem ki den shini nye jir kǝ te ger dǝ ya'ika, o fawo basi nyash tu te ger da'i kawu?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Imnu ki mani wuli ya'i'e, <Naa ɗǝli'i nye jir kǝ te ger da'ika,> o fawo basi nyash ra te ger da'ikawe?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Ki mǝn pi shini kǝ gere, ɗǝli basi nyash kǝ te ger gika kakani, arni ki mani shini hoyi kan kǝ'i mani ɗǝli nye jir ya'i ter gerka.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Ba kǝ bini yer argon tu kan dlǝran ni anra gwa da'a. Ba kǝ la'i ni alade zo bar gin da'a. Kǝn ni kǝ pi untuwo, aladeyi baa desika, kan dǝ yeri pal wu tlyat kǝne.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Pini ta liri ba bi ine, ngen ni ki zami, pini ta ɓe bǝdlabǝni, baa ɓuli ine.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Muntu kup liriwo ba bi ti. Muntu ngen ngapo ti zami. Muntu ɓo bǝdlabǝno, ba ɓuli ti.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Woni gip kǝn nya gǝs ni lir ti bǝrediwo, ti bi ti tatwe?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Ko tin tǝ lir ti koso, tǝ bi ti iciwu?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Kǝn mǝn ɗasi tu ma, kǝ mani bi mimir gin ho bari, bare dǝ wule Ba gin kǝ to yamka baa bi munju ba lir ti gwa ho bari.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Argon tu kup kǝ ndu dǝ mbarǝm pi ino, pi wur ni untu pa'e. Muntu ni'e Kulci kǝ Musa na kulci kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yami.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Te ni gipi tǝp kǝba bǝdlabǝn kan ra met gwa. Rawo bǝdlabǝn tu kan ba ri mbarǝm ewo na ngǝlanyi ni ar ra. Kopi guntǝpi ban da'a, kan mǝn kopi tǝpi ra na womti.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Ama tǝp tu kan mbarǝm ba kop dǝ zam ge mbatlo met ni ar ra. Kopi tǝpi ban naari, kan mǝn kopi tǝpi womti da'a.
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 Neni ger ndin, domici mir mǝn yari shirǝm kǝ Yam kǝ lar kan ba ɗir kar kǝn gip tutul dli ka kur tǝm gwa, ama wi yer lǝp ni mǝn kumi guzum naari.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ki mom wur ni tǝp kǝ ba mbap gǝzǝni. Ba mani kotli mimir inabi den kǝn ire, ko gǝri turum den kin goluma?
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Untuni es ko gonge mbuni kin ba gǝri ni mbuni mimiri, ama wani kin ba gǝri ni wani mimiri.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Mbuni kin ba taɓe gǝri wani mimir da'a, untu es ar ba pi da'a dǝ wani kin gǝri ho mimiri.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Ko gonge kin kan gǝri ho mimir dawo, ba wotlka dǝ kerika.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Ra'untuwo, ki mani ni momi mǝn yari shirǝm kǝ Yam kǝ lar ju den mbap gǝzǝni.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Ba'e kup mǝn wuli gǝn'e, <Babomi, Babomi> ni baa zam dǝ Yam dǝm gun gǝs da'a. Ama muntu ba pi argon tu Ban kǝ to yamka ndu dǝ pi gwa ni baa zami.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Na womti gin ba wulǝm'e den pǝta, <Babomi, Babomi, na sun gini mǝ pi wazu diya, kano na sun gini mǝ ɗǝli dun itǝr na pi bar kǝ dlǝkǝntǝn na womti diya?>
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Kan a wul wur'e, <A taɓe momi gin da'a. Tlin ni kǝba gerka kǝn munju nge kopi shirǝm kǝ Yam gwa.>
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Ra'untuwo, kup muntu kum shirǝm gǝn tu, kan tǝ pi mbap nariwo, ti ni ra wule mbarǝm mǝn bopya tu kan tu bom gǝs den tat gwa.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Kan bar ghon ni nda, bula ni la'i, kan itǝr ni hor ghon ni ɓe tor den biniwo, ar ba nda da'a, domici ɓa ni gǝs bini den tate.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Ama kup muntu kum shirǝm gǝni, kan tǝ la gip mbatl gǝs tǝ pi mbap na ri dawo, ti ni wule kǝdlǝm tu kano tu bom gǝs den singes gwa.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ghon ni nda, kan ɓulani suri, itǝr hor be tor ar ɓo biniwo, kan dǝ bini ndaka, ndetǝni ba nge ger kǝ shini.>>
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Nan Yesu pa'i yari kup shirǝm juwo, ar ni domtǝn kǝ mbarǝmi nǝm bi na am den kulci gǝsi,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 domici tǝ kulci wur wule muntu ra na iko gwa, ba'e wule kǝ mǝn kulci gǝzǝn den kulci kǝ Musa ni da'a.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.