Mateus 7
plj (PLJ) vs ARA
1 <<Ba kǝ shin ni bes kǝ murgon da'a, kǝn ma mbarǝm ba shin bes gin da'a.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Kandatu kǝ hukunte mbarǝmo, untu ni kǝn ma ba hukunte in pa'e. Na shandǝr nǝm tu kǝ cingǝriwo, na ri ni ba cingǝri in pa'e.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Unun kem ki den shini nye jir kǝ te ger dǝ ya'ika, o fawo basi nyash tu te ger da'i kawu?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Imnu ki mani wuli ya'i'e, <Naa ɗǝli'i nye jir kǝ te ger da'ika,> o fawo basi nyash ra te ger da'ikawe?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Ki mǝn pi shini kǝ gere, ɗǝli basi nyash kǝ te ger gika kakani, arni ki mani shini hoyi kan kǝ'i mani ɗǝli nye jir ya'i ter gerka.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Ba kǝ bini yer argon tu kan dlǝran ni anra gwa da'a. Ba kǝ la'i ni alade zo bar gin da'a. Kǝn ni kǝ pi untuwo, aladeyi baa desika, kan dǝ yeri pal wu tlyat kǝne.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Pini ta liri ba bi ine, ngen ni ki zami, pini ta ɓe bǝdlabǝni, baa ɓuli ine.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Muntu kup liriwo ba bi ti. Muntu ngen ngapo ti zami. Muntu ɓo bǝdlabǝno, ba ɓuli ti.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Woni gip kǝn nya gǝs ni lir ti bǝrediwo, ti bi ti tatwe?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ko tin tǝ lir ti koso, tǝ bi ti iciwu?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Kǝn mǝn ɗasi tu ma, kǝ mani bi mimir gin ho bari, bare dǝ wule Ba gin kǝ to yamka baa bi munju ba lir ti gwa ho bari.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Argon tu kup kǝ ndu dǝ mbarǝm pi ino, pi wur ni untu pa'e. Muntu ni'e Kulci kǝ Musa na kulci kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yami.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Te ni gipi tǝp kǝba bǝdlabǝn kan ra met gwa. Rawo bǝdlabǝn tu kan ba ri mbarǝm ewo na ngǝlanyi ni ar ra. Kopi guntǝpi ban da'a, kan mǝn kopi tǝpi ra na womti.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Ama tǝp tu kan mbarǝm ba kop dǝ zam ge mbatlo met ni ar ra. Kopi tǝpi ban naari, kan mǝn kopi tǝpi womti da'a.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Neni ger ndin, domici mir mǝn yari shirǝm kǝ Yam kǝ lar kan ba ɗir kar kǝn gip tutul dli ka kur tǝm gwa, ama wi yer lǝp ni mǝn kumi guzum naari.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Ki mom wur ni tǝp kǝ ba mbap gǝzǝni. Ba mani kotli mimir inabi den kǝn ire, ko gǝri turum den kin goluma?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Untuni es ko gonge mbuni kin ba gǝri ni mbuni mimiri, ama wani kin ba gǝri ni wani mimiri.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Mbuni kin ba taɓe gǝri wani mimir da'a, untu es ar ba pi da'a dǝ wani kin gǝri ho mimiri.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Ko gonge kin kan gǝri ho mimir dawo, ba wotlka dǝ kerika.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Ra'untuwo, ki mani ni momi mǝn yari shirǝm kǝ Yam kǝ lar ju den mbap gǝzǝni.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Ba'e kup mǝn wuli gǝn'e, <Babomi, Babomi> ni baa zam dǝ Yam dǝm gun gǝs da'a. Ama muntu ba pi argon tu Ban kǝ to yamka ndu dǝ pi gwa ni baa zami.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Na womti gin ba wulǝm'e den pǝta, <Babomi, Babomi, na sun gini mǝ pi wazu diya, kano na sun gini mǝ ɗǝli dun itǝr na pi bar kǝ dlǝkǝntǝn na womti diya?>
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Kan a wul wur'e, <A taɓe momi gin da'a. Tlin ni kǝba gerka kǝn munju nge kopi shirǝm kǝ Yam gwa.>
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Ra'untuwo, kup muntu kum shirǝm gǝn tu, kan tǝ pi mbap nariwo, ti ni ra wule mbarǝm mǝn bopya tu kan tu bom gǝs den tat gwa.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Kan bar ghon ni nda, bula ni la'i, kan itǝr ni hor ghon ni ɓe tor den biniwo, ar ba nda da'a, domici ɓa ni gǝs bini den tate.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Ama kup muntu kum shirǝm gǝni, kan tǝ la gip mbatl gǝs tǝ pi mbap na ri dawo, ti ni wule kǝdlǝm tu kano tu bom gǝs den singes gwa.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ghon ni nda, kan ɓulani suri, itǝr hor be tor ar ɓo biniwo, kan dǝ bini ndaka, ndetǝni ba nge ger kǝ shini.>>
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Nan Yesu pa'i yari kup shirǝm juwo, ar ni domtǝn kǝ mbarǝmi nǝm bi na am den kulci gǝsi,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 domici tǝ kulci wur wule muntu ra na iko gwa, ba'e wule kǝ mǝn kulci gǝzǝn den kulci kǝ Musa ni da'a.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.