Mateus 6

plj (PLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 <<Ngup kǝnni, ba dǝ pitǝn dlat gin kǝ ɗǝɗa Yam dǝm kǝ shini kǝ ger da'a. Kǝn ni kǝ pi untuwo, ki zam ɓatltǝn kar Ba gin kǝ to yamka da'a.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 Kǝn ni kii bi bar munju am ri wur kar dawo, ba kǝ pini ta shirǝm dene kandatu mǝn se mbarǝm ba pi kǝba domtǝn gǝzǝn na den guntǝp kǝ dǝ mbarǝm ɗǝɗa wur ra. Na ho bi, a yari ine, wu zam ɓatltǝn gǝzǝn ituwi
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Ama kǝn ni ki bi bar muntu am ri ti kaar dawo, ba kǝ za ni da murgon mom argon tu kan kǝ pi gwa da'a.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Na untuni argon tu kǝ biwo ar ba dǝm na ghuuni. Ba gin kan ba shin argon tu ra na ghuuni gwani baa ɓatl kǝne.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 Kǝn ni ki shirǝm na Yamo, ba kǝ pi ni kandatu mǝn pi kǝ shini kǝ ger ba pi gwa da'a. Wu paye ndu'i wu shirǝm na Yam dlor kǝ ba domtǝn kǝ mǝn Yahuda na den tǝpe, kǝ dǝ mbarǝm shin wur ra. Na ho bi, wu tare wu nǝm ɓatltǝn gǝzǝn ituwi.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Ama kǝn ni ki shirǝm na Ba gin Yamo, te ni gin gip kushi, kǝ le ni bǝdlabǝnka, kǝ shirǝm ni na Ba gin kan ra ghuuni gwa. Ba gin kan ba shin argon tu kan ra na ghuuni gwa ba ɓatl kǝne.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 Kǝn ni den shirǝm na Yamo, ba kǝ pi ni ta tlyari shirǝm da'a, kandatu munju kan mom Yam da'a ba pi gwa. Gip shini gǝzǝno, baa kum wur den womti shirǝm gǝzǝni.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Ba kǝ dǝm ni wule wi da'a, domici Ba gin mom argon tu kǝ ndu gwa kapǝn kǝ lir ti.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Ra'untuwo, shirǝm ni na Yam nankǝni,
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Dǝ mulki gi suri.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Bi mi fingal gǝmi kǝ sekǝni.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Ba kǝ nǝm mi den warwat pitǝn gǝmi da'a, kandatu mǝn ma mǝ pi munju pi mi wani pitǝn gwa.
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Ba kǝ za mi mǝ ndaka gip godetǝn da'a.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Kǝn ni kǝ nǝm mbarǝm den wani pitǝn gǝzǝn dawo, Ba gin kǝ to yamka ba nǝm kǝn den warwat pitǝn gin da'a pa'e.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Ama kǝn ni kǝ nǝm mbarǝm den wani pitǝn tu wupi ino, Ba gin ma ti nǝm kǝn den warwat pitǝn gin pa'e.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 Kǝn ni kǝ pi guzum malo, ba kǝ ɓalni ba gerka kandatu mǝn pi shini kǝ ger ba pi gwa da'a. Wu pi ni untu kǝ dǝ mbarǝm mom'e wu den guzum male. Na ho bi ni a yari ine, wu zam ɓatltǝn gǝzǝn ituwi.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Ama ki ni den pi guzum malo, ho ba ger gika, kan kǝ bǝrke mir to gamka,
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 zam ba dǝ mbarǝm mom'e ki den pi guzum mal da'a. Ama Ba gi kan mom argon tu ba pi mol gwa baa ɓatl ki.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 Ba kǝ domini gam gin bar kǝ am den kaar atl da'a, las tu kan ghughur ba liika ko ar ruska gwa, las tu kan mur ba mani ɓuli wu pi murika gwa.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Ama domi ni gam gin bar kǝ am gin to kar Yamka. To barta kawo arba ruska da'a, kan ga ghughur ba liika da'a. Mur ba mani ɓuli wu pi murika da'a.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Las tu kup bar kǝ am gi rawo, lasi ni mbatl gi ba nǝra.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 Ger ni'e cirtǝn kǝ dli. Ger gi nǝra lauwo, dli gi kup ba laa'i na cirtǝni.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Ger gi nǝra waniwo, kup dli gi ba laa'i na dǝmǝni. Dǝ wule cirtǝn tu kan ra nan ki dǝmǝnno, dǝmǝni baa nge ger kǝ shini!
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 Murgon ra kan baa mani bote babom rop gwa da'a. Ar ba dǝm'e ko tǝ nge nǝmi, tǝ ndu nǝmi, ko tǝ nǝra na nǝmi gip mbatl gǝsi, ko tǝ mbur nǝmi. Ki mani kǝ den bote Yam kan kǝ den bote wurpi es da'a.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 Ra'untuwo a yari ine, ba kǝ dam kǝn ni den dǝmi gin da'a? Argon tu ki ci ko ki tla, ko ki la den dli gin gwa. Dǝmi gin na ge mbatl man fingal da'aya, kan dliyi man tutul dli diya?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Shin ni yatl kǝ to yamka. Wu ngani ko wu rǝsh da'a. Wu pa dom gip ɓindi da'a. Kup na untu, Ba gin kǝ to yamka ni ba ci nan wuri. Ase, kǝ man wur nartǝn diya?
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Woni gip kǝn den damtǝn gǝs baa mani mbǝli nye argon den muri gǝs rawu?
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 To, unun kem kǝ dam kǝn den tutul kǝ dli we? Shin ni buzǝn kin kǝ gip lǝpe, den kandatu wu nar gwa. Wu pi mbap ko wu dlǝm tutul dli gǝzǝn dak.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Kup na untu a yari ine, ko Solomon na nartǝn gǝs taɓe la'i mbuni tutul dli man kǝ ko nǝm gǝzǝn da'a.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Dǝ wule untu ni Yam ba pi buzǝn kin kǝ gip lǝp na mbuntǝni, muntu kan ra sekǝni, kan gǝniwo, dǝ la ti gip utuka, kǝn ma tǝ mom nan kǝn diya? Kǝn mǝn heli ngǝshtǝn den Yami!
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Ba kǝ dam kǝn ni kǝ wule, <Unun mi ci wu?> Ko <Unun mi tla wu?> Ko <Unun mi la den dli gǝmi we?>
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Ba gin kǝ to yamka mom'e kǝ ndu bar ju kup. Munju kan mom Yam da'a ni ba dam wur den bar ju.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Ama kǝno pare ni ngeni mulki kǝ Yam na pitǝn dlat gǝsi, nami bar ju kupo baa bi in esi.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Ra'untuwo, ba kǝ dam kǝn ni den gǝni da'a, domici gǝni baa ɗir na damtǝn gǝsi. Ko gonge pǝt ra na damtǝn gǝsi.>>
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.