Mateus 6
plj (PLJ) vs NTLH
1 <<Ngup kǝnni, ba dǝ pitǝn dlat gin kǝ ɗǝɗa Yam dǝm kǝ shini kǝ ger da'a. Kǝn ni kǝ pi untuwo, ki zam ɓatltǝn kar Ba gin kǝ to yamka da'a.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Kǝn ni kii bi bar munju am ri wur kar dawo, ba kǝ pini ta shirǝm dene kandatu mǝn se mbarǝm ba pi kǝba domtǝn gǝzǝn na den guntǝp kǝ dǝ mbarǝm ɗǝɗa wur ra. Na ho bi, a yari ine, wu zam ɓatltǝn gǝzǝn ituwi
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Ama kǝn ni ki bi bar muntu am ri ti kaar dawo, ba kǝ za ni da murgon mom argon tu kan kǝ pi gwa da'a.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Na untuni argon tu kǝ biwo ar ba dǝm na ghuuni. Ba gin kan ba shin argon tu ra na ghuuni gwani baa ɓatl kǝne.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Kǝn ni ki shirǝm na Yamo, ba kǝ pi ni kandatu mǝn pi kǝ shini kǝ ger ba pi gwa da'a. Wu paye ndu'i wu shirǝm na Yam dlor kǝ ba domtǝn kǝ mǝn Yahuda na den tǝpe, kǝ dǝ mbarǝm shin wur ra. Na ho bi, wu tare wu nǝm ɓatltǝn gǝzǝn ituwi.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Ama kǝn ni ki shirǝm na Ba gin Yamo, te ni gin gip kushi, kǝ le ni bǝdlabǝnka, kǝ shirǝm ni na Ba gin kan ra ghuuni gwa. Ba gin kan ba shin argon tu kan ra na ghuuni gwa ba ɓatl kǝne.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Kǝn ni den shirǝm na Yamo, ba kǝ pi ni ta tlyari shirǝm da'a, kandatu munju kan mom Yam da'a ba pi gwa. Gip shini gǝzǝno, baa kum wur den womti shirǝm gǝzǝni.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Ba kǝ dǝm ni wule wi da'a, domici Ba gin mom argon tu kǝ ndu gwa kapǝn kǝ lir ti.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Ra'untuwo, shirǝm ni na Yam nankǝni,
9 Portanto, orem assim:
10 Dǝ mulki gi suri.
10 Venha o teu
11 Bi mi fingal gǝmi kǝ sekǝni.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Ba kǝ nǝm mi den warwat pitǝn gǝmi da'a, kandatu mǝn ma mǝ pi munju pi mi wani pitǝn gwa.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Ba kǝ za mi mǝ ndaka gip godetǝn da'a.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Kǝn ni kǝ nǝm mbarǝm den wani pitǝn gǝzǝn dawo, Ba gin kǝ to yamka ba nǝm kǝn den warwat pitǝn gin da'a pa'e.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Ama kǝn ni kǝ nǝm mbarǝm den wani pitǝn tu wupi ino, Ba gin ma ti nǝm kǝn den warwat pitǝn gin pa'e.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Kǝn ni kǝ pi guzum malo, ba kǝ ɓalni ba gerka kandatu mǝn pi shini kǝ ger ba pi gwa da'a. Wu pi ni untu kǝ dǝ mbarǝm mom'e wu den guzum male. Na ho bi ni a yari ine, wu zam ɓatltǝn gǝzǝn ituwi.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ama ki ni den pi guzum malo, ho ba ger gika, kan kǝ bǝrke mir to gamka,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 zam ba dǝ mbarǝm mom'e ki den pi guzum mal da'a. Ama Ba gi kan mom argon tu ba pi mol gwa baa ɓatl ki.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Ba kǝ domini gam gin bar kǝ am den kaar atl da'a, las tu kan ghughur ba liika ko ar ruska gwa, las tu kan mur ba mani ɓuli wu pi murika gwa.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ama domi ni gam gin bar kǝ am gin to kar Yamka. To barta kawo arba ruska da'a, kan ga ghughur ba liika da'a. Mur ba mani ɓuli wu pi murika da'a.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Las tu kup bar kǝ am gi rawo, lasi ni mbatl gi ba nǝra.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Ger ni'e cirtǝn kǝ dli. Ger gi nǝra lauwo, dli gi kup ba laa'i na cirtǝni.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Ger gi nǝra waniwo, kup dli gi ba laa'i na dǝmǝni. Dǝ wule cirtǝn tu kan ra nan ki dǝmǝnno, dǝmǝni baa nge ger kǝ shini!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Murgon ra kan baa mani bote babom rop gwa da'a. Ar ba dǝm'e ko tǝ nge nǝmi, tǝ ndu nǝmi, ko tǝ nǝra na nǝmi gip mbatl gǝsi, ko tǝ mbur nǝmi. Ki mani kǝ den bote Yam kan kǝ den bote wurpi es da'a.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Ra'untuwo a yari ine, ba kǝ dam kǝn ni den dǝmi gin da'a? Argon tu ki ci ko ki tla, ko ki la den dli gin gwa. Dǝmi gin na ge mbatl man fingal da'aya, kan dliyi man tutul dli diya?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Shin ni yatl kǝ to yamka. Wu ngani ko wu rǝsh da'a. Wu pa dom gip ɓindi da'a. Kup na untu, Ba gin kǝ to yamka ni ba ci nan wuri. Ase, kǝ man wur nartǝn diya?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Woni gip kǝn den damtǝn gǝs baa mani mbǝli nye argon den muri gǝs rawu?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 To, unun kem kǝ dam kǝn den tutul kǝ dli we? Shin ni buzǝn kin kǝ gip lǝpe, den kandatu wu nar gwa. Wu pi mbap ko wu dlǝm tutul dli gǝzǝn dak.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Kup na untu a yari ine, ko Solomon na nartǝn gǝs taɓe la'i mbuni tutul dli man kǝ ko nǝm gǝzǝn da'a.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Dǝ wule untu ni Yam ba pi buzǝn kin kǝ gip lǝp na mbuntǝni, muntu kan ra sekǝni, kan gǝniwo, dǝ la ti gip utuka, kǝn ma tǝ mom nan kǝn diya? Kǝn mǝn heli ngǝshtǝn den Yami!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Ba kǝ dam kǝn ni kǝ wule, <Unun mi ci wu?> Ko <Unun mi tla wu?> Ko <Unun mi la den dli gǝmi we?>
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Ba gin kǝ to yamka mom'e kǝ ndu bar ju kup. Munju kan mom Yam da'a ni ba dam wur den bar ju.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Ama kǝno pare ni ngeni mulki kǝ Yam na pitǝn dlat gǝsi, nami bar ju kupo baa bi in esi.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Ra'untuwo, ba kǝ dam kǝn ni den gǝni da'a, domici gǝni baa ɗir na damtǝn gǝsi. Ko gonge pǝt ra na damtǝn gǝsi.>>
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.