Mateus 4
plj (PLJ) vs VC
1 Ar ni Ruhu kǝ Yam ri Yesu gip lǝpe, kǝ dǝ Shetan mǝn setǝn gode ti.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Nan tǝ pi guzum mal muri hauya rop (40) pǝt na gasi, den kariwo, guzum ci ti.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ar ni mǝn setǝni ɗir tǝ wul ti'e, <<O ki Nya Yamno, wul tat ju'e wu dǝm bǝredi.>>
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ama Yesu nǝmi ti, tǝ wul ti'e, <<Ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam'e, <Na bǝredi ni katl mbarǝm ba mani dǝmi da'a, ama na ko gonge shirǝm kan ba ɗǝl kar Yam gwa ni.> >>
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Ar ni mǝn setǝni si ti bǝn Urshalima, bǝn tu kan Yam zǝzari gam gǝs gwa, tǝ te ti to den gam bom kǝ Yamka kan to yam naar gwa.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Tǝ wul ti'e, <<O ki Nya Yam no, ɓo tuma su atlka. Domici Shirǝm kǝ Yam wule,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Ar ra na rǝshi es'e, <Kii gode Babom Yam gi da'a.> >>
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Den kaariwo, ar ni mǝn setǝni te Yesu den gam tlyari tlǝndǝre, tǝ ta'i ti am den mulki kǝ atl kup na nartǝn gǝzǝni.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Tǝ wul ti'e, <<Aa bi'i mulki kǝ atl ju kup, ki ni kǝ nda atl cina da'ǝm kǝ botem gwa.>>
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Tli karǝmka, Shetan! Domici ar ra na rǝshi'e, <Bote Babom Yam gi nan gǝsi. Ti ni katl kii bote ti.> >>
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ar ni mǝn setǝni za ti. Kan mir mǝn kartǝn kǝ Yam ba cwat kar ti, wu pi ti mbapi.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Nan Yesu kum'e la Yohana ka gip bom kǝ moni wo, ar ni tǝ ndara kǝti atl kǝ Galili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Kan tǝ za bǝn Nazarat, tǝ te Kaparnahum na dǝmi, te bi bar ɓulaka, las tu kan kǝ Zebulun na Naftali ni gwa.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Kǝ dǝ laa'i argon tu Ishaya mǝn yari shirǝm kǝ Yam yari gwa'e,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 <<Ki las kǝ Zebulun
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Munju ba dǝm gip dǝmǝn
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Tun wokoci ta ni Yesu pare la'i icin shirǝm kǝ Yam tǝ den wultǝn'e, <<Cini atl gam kǝ pal ni kar Yami, domici mulki kǝ Yam mbira kosak wi.>>
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Nan tǝ den kopi bi bar ɓula Galiliwo, ar ni tǝ shin mbarǝm rop, Simon kan ba la ti bi'e Bitǝrus gwa na erǝm gǝs Andǝrawus. Tǝ zam wur den la'i bar kǝ nǝmi kos gǝzǝn gip mal bar ɓula'i domici wi mǝn nǝmi kos ni.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Tǝ wul wur'e, <<Kopǝn ni, aa pali in mǝn ɗiri mbarǝm karǝmi.>>
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Na zhotǝne, ar ni wu za bar kǝ nǝmi kos gǝzǝnka, kan wu kop ti.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Nan tə te cinawo, ar ni tǝ pa shin mbarǝm rop, wu ma mǝn gǝpi na mǝn bari ni, Yakubu nya Zabadi na erǝm gǝs Yohana. Tǝ zam wur gip kungǝlǝn jikat mal na bazin Zabadi, wu den kǝrkǝm bar kǝ nǝmi kos gǝzǝni. Kan tǝ la wur bi.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Ar ni wu za kungǝlǝn jikat mali kup na bazini, kan wu kop ti.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesu kop kup gip kǝti atl kǝ Galili, tǝ den kulci gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda. Tǝ den la'i icin kǝ zo shirǝm dǝmi kǝ Yam gunye, na pǝni kumi dli kǝ ko gonge ciwo kǝ mbarǝme.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Na untu ni shirǝm den ti ri gip atl kǝ Siriya kup. Na untu ni pi ta ɗiri ti mǝn kumi dli kup, mǝn patǝn na ko gonge ciwo, na mǝn dun itǝri, na mǝn ndetǝn atli, na munju itǝr tle wur dlika gwa. Tǝ warke wur kup.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Ar ni mbarǝm na womti gip kǝti atl kǝ Galili, na kǝta atl kǝ Dikapolis (mir bǝn kutl ituwi), na bǝn Urshalima, na kǝti las kǝ mǝn Yahuda, na kǝti las kǝ te bi ɓula Urdun ka kop ti.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.