Mateus 4
plj (PLJ) vs NVT
1 Ar ni Ruhu kǝ Yam ri Yesu gip lǝpe, kǝ dǝ Shetan mǝn setǝn gode ti.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Nan tǝ pi guzum mal muri hauya rop (40) pǝt na gasi, den kariwo, guzum ci ti.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Ar ni mǝn setǝni ɗir tǝ wul ti'e, <<O ki Nya Yamno, wul tat ju'e wu dǝm bǝredi.>>
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ama Yesu nǝmi ti, tǝ wul ti'e, <<Ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam'e, <Na bǝredi ni katl mbarǝm ba mani dǝmi da'a, ama na ko gonge shirǝm kan ba ɗǝl kar Yam gwa ni.> >>
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Ar ni mǝn setǝni si ti bǝn Urshalima, bǝn tu kan Yam zǝzari gam gǝs gwa, tǝ te ti to den gam bom kǝ Yamka kan to yam naar gwa.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Tǝ wul ti'e, <<O ki Nya Yam no, ɓo tuma su atlka. Domici Shirǝm kǝ Yam wule,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Ar ra na rǝshi es'e, <Kii gode Babom Yam gi da'a.> >>
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Den kaariwo, ar ni mǝn setǝni te Yesu den gam tlyari tlǝndǝre, tǝ ta'i ti am den mulki kǝ atl kup na nartǝn gǝzǝni.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Tǝ wul ti'e, <<Aa bi'i mulki kǝ atl ju kup, ki ni kǝ nda atl cina da'ǝm kǝ botem gwa.>>
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Tli karǝmka, Shetan! Domici ar ra na rǝshi'e, <Bote Babom Yam gi nan gǝsi. Ti ni katl kii bote ti.> >>
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Ar ni mǝn setǝni za ti. Kan mir mǝn kartǝn kǝ Yam ba cwat kar ti, wu pi ti mbapi.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Nan Yesu kum'e la Yohana ka gip bom kǝ moni wo, ar ni tǝ ndara kǝti atl kǝ Galili.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Kan tǝ za bǝn Nazarat, tǝ te Kaparnahum na dǝmi, te bi bar ɓulaka, las tu kan kǝ Zebulun na Naftali ni gwa.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Kǝ dǝ laa'i argon tu Ishaya mǝn yari shirǝm kǝ Yam yari gwa'e,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 <<Ki las kǝ Zebulun
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Munju ba dǝm gip dǝmǝn
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Tun wokoci ta ni Yesu pare la'i icin shirǝm kǝ Yam tǝ den wultǝn'e, <<Cini atl gam kǝ pal ni kar Yami, domici mulki kǝ Yam mbira kosak wi.>>
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Nan tǝ den kopi bi bar ɓula Galiliwo, ar ni tǝ shin mbarǝm rop, Simon kan ba la ti bi'e Bitǝrus gwa na erǝm gǝs Andǝrawus. Tǝ zam wur den la'i bar kǝ nǝmi kos gǝzǝn gip mal bar ɓula'i domici wi mǝn nǝmi kos ni.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Tǝ wul wur'e, <<Kopǝn ni, aa pali in mǝn ɗiri mbarǝm karǝmi.>>
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Na zhotǝne, ar ni wu za bar kǝ nǝmi kos gǝzǝnka, kan wu kop ti.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Nan tə te cinawo, ar ni tǝ pa shin mbarǝm rop, wu ma mǝn gǝpi na mǝn bari ni, Yakubu nya Zabadi na erǝm gǝs Yohana. Tǝ zam wur gip kungǝlǝn jikat mal na bazin Zabadi, wu den kǝrkǝm bar kǝ nǝmi kos gǝzǝni. Kan tǝ la wur bi.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Ar ni wu za kungǝlǝn jikat mali kup na bazini, kan wu kop ti.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yesu kop kup gip kǝti atl kǝ Galili, tǝ den kulci gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda. Tǝ den la'i icin kǝ zo shirǝm dǝmi kǝ Yam gunye, na pǝni kumi dli kǝ ko gonge ciwo kǝ mbarǝme.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Na untu ni shirǝm den ti ri gip atl kǝ Siriya kup. Na untu ni pi ta ɗiri ti mǝn kumi dli kup, mǝn patǝn na ko gonge ciwo, na mǝn dun itǝri, na mǝn ndetǝn atli, na munju itǝr tle wur dlika gwa. Tǝ warke wur kup.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Ar ni mbarǝm na womti gip kǝti atl kǝ Galili, na kǝta atl kǝ Dikapolis (mir bǝn kutl ituwi), na bǝn Urshalima, na kǝti las kǝ mǝn Yahuda, na kǝti las kǝ te bi ɓula Urdun ka kop ti.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.