Mateus 4

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ar ni Ruhu kǝ Yam ri Yesu gip lǝpe, kǝ dǝ Shetan mǝn setǝn gode ti.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nan tǝ pi guzum mal muri hauya rop (40) pǝt na gasi, den kariwo, guzum ci ti.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ar ni mǝn setǝni ɗir tǝ wul ti'e, <<O ki Nya Yamno, wul tat ju'e wu dǝm bǝredi.>>
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ama Yesu nǝmi ti, tǝ wul ti'e, <<Ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam'e, <Na bǝredi ni katl mbarǝm ba mani dǝmi da'a, ama na ko gonge shirǝm kan ba ɗǝl kar Yam gwa ni.> >>
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Ar ni mǝn setǝni si ti bǝn Urshalima, bǝn tu kan Yam zǝzari gam gǝs gwa, tǝ te ti to den gam bom kǝ Yamka kan to yam naar gwa.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Tǝ wul ti'e, <<O ki Nya Yam no, ɓo tuma su atlka. Domici Shirǝm kǝ Yam wule,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Ar ra na rǝshi es'e, <Kii gode Babom Yam gi da'a.> >>
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Den kaariwo, ar ni mǝn setǝni te Yesu den gam tlyari tlǝndǝre, tǝ ta'i ti am den mulki kǝ atl kup na nartǝn gǝzǝni.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Tǝ wul ti'e, <<Aa bi'i mulki kǝ atl ju kup, ki ni kǝ nda atl cina da'ǝm kǝ botem gwa.>>
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Tli karǝmka, Shetan! Domici ar ra na rǝshi'e, <Bote Babom Yam gi nan gǝsi. Ti ni katl kii bote ti.> >>
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ar ni mǝn setǝni za ti. Kan mir mǝn kartǝn kǝ Yam ba cwat kar ti, wu pi ti mbapi.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Nan Yesu kum'e la Yohana ka gip bom kǝ moni wo, ar ni tǝ ndara kǝti atl kǝ Galili.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Kan tǝ za bǝn Nazarat, tǝ te Kaparnahum na dǝmi, te bi bar ɓulaka, las tu kan kǝ Zebulun na Naftali ni gwa.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Kǝ dǝ laa'i argon tu Ishaya mǝn yari shirǝm kǝ Yam yari gwa'e,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 <<Ki las kǝ Zebulun
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Munju ba dǝm gip dǝmǝn
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Tun wokoci ta ni Yesu pare la'i icin shirǝm kǝ Yam tǝ den wultǝn'e, <<Cini atl gam kǝ pal ni kar Yami, domici mulki kǝ Yam mbira kosak wi.>>
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Nan tǝ den kopi bi bar ɓula Galiliwo, ar ni tǝ shin mbarǝm rop, Simon kan ba la ti bi'e Bitǝrus gwa na erǝm gǝs Andǝrawus. Tǝ zam wur den la'i bar kǝ nǝmi kos gǝzǝn gip mal bar ɓula'i domici wi mǝn nǝmi kos ni.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Tǝ wul wur'e, <<Kopǝn ni, aa pali in mǝn ɗiri mbarǝm karǝmi.>>
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Na zhotǝne, ar ni wu za bar kǝ nǝmi kos gǝzǝnka, kan wu kop ti.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Nan tə te cinawo, ar ni tǝ pa shin mbarǝm rop, wu ma mǝn gǝpi na mǝn bari ni, Yakubu nya Zabadi na erǝm gǝs Yohana. Tǝ zam wur gip kungǝlǝn jikat mal na bazin Zabadi, wu den kǝrkǝm bar kǝ nǝmi kos gǝzǝni. Kan tǝ la wur bi.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ar ni wu za kungǝlǝn jikat mali kup na bazini, kan wu kop ti.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu kop kup gip kǝti atl kǝ Galili, tǝ den kulci gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda. Tǝ den la'i icin kǝ zo shirǝm dǝmi kǝ Yam gunye, na pǝni kumi dli kǝ ko gonge ciwo kǝ mbarǝme.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Na untu ni shirǝm den ti ri gip atl kǝ Siriya kup. Na untu ni pi ta ɗiri ti mǝn kumi dli kup, mǝn patǝn na ko gonge ciwo, na mǝn dun itǝri, na mǝn ndetǝn atli, na munju itǝr tle wur dlika gwa. Tǝ warke wur kup.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ar ni mbarǝm na womti gip kǝti atl kǝ Galili, na kǝta atl kǝ Dikapolis (mir bǝn kutl ituwi), na bǝn Urshalima, na kǝti las kǝ mǝn Yahuda, na kǝti las kǝ te bi ɓula Urdun ka kop ti.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.