Mateus 4
plj (PLJ) vs NAA
1 Ar ni Ruhu kǝ Yam ri Yesu gip lǝpe, kǝ dǝ Shetan mǝn setǝn gode ti.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nan tǝ pi guzum mal muri hauya rop (40) pǝt na gasi, den kariwo, guzum ci ti.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ar ni mǝn setǝni ɗir tǝ wul ti'e, <<O ki Nya Yamno, wul tat ju'e wu dǝm bǝredi.>>
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Ama Yesu nǝmi ti, tǝ wul ti'e, <<Ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam'e, <Na bǝredi ni katl mbarǝm ba mani dǝmi da'a, ama na ko gonge shirǝm kan ba ɗǝl kar Yam gwa ni.> >>
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Ar ni mǝn setǝni si ti bǝn Urshalima, bǝn tu kan Yam zǝzari gam gǝs gwa, tǝ te ti to den gam bom kǝ Yamka kan to yam naar gwa.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Tǝ wul ti'e, <<O ki Nya Yam no, ɓo tuma su atlka. Domici Shirǝm kǝ Yam wule,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Ar ra na rǝshi es'e, <Kii gode Babom Yam gi da'a.> >>
7 Jesus respondeu:
8 Den kaariwo, ar ni mǝn setǝni te Yesu den gam tlyari tlǝndǝre, tǝ ta'i ti am den mulki kǝ atl kup na nartǝn gǝzǝni.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Tǝ wul ti'e, <<Aa bi'i mulki kǝ atl ju kup, ki ni kǝ nda atl cina da'ǝm kǝ botem gwa.>>
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Ar ni Yesu wul ti'e, <<Tli karǝmka, Shetan! Domici ar ra na rǝshi'e, <Bote Babom Yam gi nan gǝsi. Ti ni katl kii bote ti.> >>
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Ar ni mǝn setǝni za ti. Kan mir mǝn kartǝn kǝ Yam ba cwat kar ti, wu pi ti mbapi.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Nan Yesu kum'e la Yohana ka gip bom kǝ moni wo, ar ni tǝ ndara kǝti atl kǝ Galili.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Kan tǝ za bǝn Nazarat, tǝ te Kaparnahum na dǝmi, te bi bar ɓulaka, las tu kan kǝ Zebulun na Naftali ni gwa.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Kǝ dǝ laa'i argon tu Ishaya mǝn yari shirǝm kǝ Yam yari gwa'e,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 <<Ki las kǝ Zebulun
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Munju ba dǝm gip dǝmǝn
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Tun wokoci ta ni Yesu pare la'i icin shirǝm kǝ Yam tǝ den wultǝn'e, <<Cini atl gam kǝ pal ni kar Yami, domici mulki kǝ Yam mbira kosak wi.>>
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Nan tǝ den kopi bi bar ɓula Galiliwo, ar ni tǝ shin mbarǝm rop, Simon kan ba la ti bi'e Bitǝrus gwa na erǝm gǝs Andǝrawus. Tǝ zam wur den la'i bar kǝ nǝmi kos gǝzǝn gip mal bar ɓula'i domici wi mǝn nǝmi kos ni.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Tǝ wul wur'e, <<Kopǝn ni, aa pali in mǝn ɗiri mbarǝm karǝmi.>>
19 Jesus lhes disse:
20 Na zhotǝne, ar ni wu za bar kǝ nǝmi kos gǝzǝnka, kan wu kop ti.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Nan tə te cinawo, ar ni tǝ pa shin mbarǝm rop, wu ma mǝn gǝpi na mǝn bari ni, Yakubu nya Zabadi na erǝm gǝs Yohana. Tǝ zam wur gip kungǝlǝn jikat mal na bazin Zabadi, wu den kǝrkǝm bar kǝ nǝmi kos gǝzǝni. Kan tǝ la wur bi.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Ar ni wu za kungǝlǝn jikat mali kup na bazini, kan wu kop ti.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yesu kop kup gip kǝti atl kǝ Galili, tǝ den kulci gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda. Tǝ den la'i icin kǝ zo shirǝm dǝmi kǝ Yam gunye, na pǝni kumi dli kǝ ko gonge ciwo kǝ mbarǝme.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Na untu ni shirǝm den ti ri gip atl kǝ Siriya kup. Na untu ni pi ta ɗiri ti mǝn kumi dli kup, mǝn patǝn na ko gonge ciwo, na mǝn dun itǝri, na mǝn ndetǝn atli, na munju itǝr tle wur dlika gwa. Tǝ warke wur kup.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ar ni mbarǝm na womti gip kǝti atl kǝ Galili, na kǝta atl kǝ Dikapolis (mir bǝn kutl ituwi), na bǝn Urshalima, na kǝti las kǝ mǝn Yahuda, na kǝti las kǝ te bi ɓula Urdun ka kop ti.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.