Mateus 3

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gip muri ja ni Yohana mǝn pi batisma ɗiri, tǝ den wazu shirǝm kǝ Yam gip kǝti atl kǝ mǝn Yahuda,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 tǝ den wultǝn'e, <<Ci ni atl gam kǝ pal ni kar Yami, domici mulki kǝ Yam mbira kosak wi.>>
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Muntu ni'e mbarǝm tu kan Ishaya mǝn yari shirǝm kǝ Yam shirǝm den ti gwa'e,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Tutul dli ka ta rakumi ni Yohana la'i, tǝ dlǝmat ti na late. Fingal gǝs ni'e zas na domi.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Mbarǝm kǝ bǝn kǝ Urshalima na kǝ mǝn kǝti atl kǝ Yahudiya na mǝn atl kǝ bi ɓula Urdun pi ta ɗirtǝn kar ti.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Wu ɗir gip dlom mbarǝm wu yari warwat pitǝn gǝzǝni, kan tǝ pi wur batisma gip ɓula kǝ Urdun.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Nan tǝ shin mǝn Parise na mǝn Sadukiya na womti den ɗirtən kǝ dǝ pi wur batismawo. Ar ni tǝ wul wur'e, <<Kǝn ga badǝr kǝ wonzi! Woni dǝli in kǝm kǝ dǝ kǝ kǝtǝri ni lo kǝ Yam mǝn ɗirtǝn we?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Pi ni mbap tu kan baa gode ci atl gam na paltǝn gin kar Yam gwa.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ba kǝ ɓo ni ngetl den'e, <Ibǝrahim ni'e be gin da'a.> A yari ine, Yam baa mani pi Ibǝrahim mimir na tat ju.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Tare ne bi ndal den gǝs kin wi. Kin tu kup kan gǝri ho mimir dawo, baa wotl tika dǝ la ti te utuka.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Amiwo, a pi in ni batisma na mal kǝ dǝ gode'e kǝ ci atl gam kǝ pal kar Yam wi. Ama gon ra den ɗirtǝn kaar dami kan manǝm nartǝn gwa, muntu kan kaptǝlan gǝs ma a kǝm pǝni da'a. Tii pi in batisma na Ruhu kǝ Yam na utu.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Gal bǝtke bar gǝs ra am dati, tii sar ba desi bar gǝska hoyi, tǝ dom gesi o tǝ wi ɓindika, kan kǝptiyi ngapo tǝ kerika gip utu tu kan baa mǝsh dagwa.>>
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Wokociyi ni Yesu ɗəl ɗir gip kǝti atl kǝ Galili, tǝ mbubar ɓula Urdun, kǝ dǝ Yohana pi ti batisma.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Yohana ndu tǝ nge gǝsi, tǝ wule, <<Ami kan a ndu'e kǝ pim batismawo, kǝ pa ɗir karim esa?>>
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ar ni Yesu nǝmi ti, tǝ wule, <<Naa ar dǝm untu kǝkǝni, domici untu ni ar ndari mǝ laa'i argon tu kup dlat ni ar ra kar Yam gwa.>> Na untu ni Yohana nǝmi ti.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Nan pi Yesu batisma tǝ ɗǝl tor gip maliwo, ar ni yam ɓuli, kan tǝ shin Ruhu kǝ Yam den surtǝn wule kuɓuri tǝ sur dlǝr den bibyala gǝsi.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Kan ba kum yar ɗǝl sur yam ba wule, <<Muntu ni'e Nya gǝni. A ndu ti, kan tǝ gholim mbatl naari.>>
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.