Mateus 3

plj (PLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gip muri ja ni Yohana mǝn pi batisma ɗiri, tǝ den wazu shirǝm kǝ Yam gip kǝti atl kǝ mǝn Yahuda,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 tǝ den wultǝn'e, <<Ci ni atl gam kǝ pal ni kar Yami, domici mulki kǝ Yam mbira kosak wi.>>
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Muntu ni'e mbarǝm tu kan Ishaya mǝn yari shirǝm kǝ Yam shirǝm den ti gwa'e,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Tutul dli ka ta rakumi ni Yohana la'i, tǝ dlǝmat ti na late. Fingal gǝs ni'e zas na domi.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Mbarǝm kǝ bǝn kǝ Urshalima na kǝ mǝn kǝti atl kǝ Yahudiya na mǝn atl kǝ bi ɓula Urdun pi ta ɗirtǝn kar ti.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Wu ɗir gip dlom mbarǝm wu yari warwat pitǝn gǝzǝni, kan tǝ pi wur batisma gip ɓula kǝ Urdun.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Nan tǝ shin mǝn Parise na mǝn Sadukiya na womti den ɗirtən kǝ dǝ pi wur batismawo. Ar ni tǝ wul wur'e, <<Kǝn ga badǝr kǝ wonzi! Woni dǝli in kǝm kǝ dǝ kǝ kǝtǝri ni lo kǝ Yam mǝn ɗirtǝn we?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Pi ni mbap tu kan baa gode ci atl gam na paltǝn gin kar Yam gwa.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Ba kǝ ɓo ni ngetl den'e, <Ibǝrahim ni'e be gin da'a.> A yari ine, Yam baa mani pi Ibǝrahim mimir na tat ju.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Tare ne bi ndal den gǝs kin wi. Kin tu kup kan gǝri ho mimir dawo, baa wotl tika dǝ la ti te utuka.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Amiwo, a pi in ni batisma na mal kǝ dǝ gode'e kǝ ci atl gam kǝ pal kar Yam wi. Ama gon ra den ɗirtǝn kaar dami kan manǝm nartǝn gwa, muntu kan kaptǝlan gǝs ma a kǝm pǝni da'a. Tii pi in batisma na Ruhu kǝ Yam na utu.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Gal bǝtke bar gǝs ra am dati, tii sar ba desi bar gǝska hoyi, tǝ dom gesi o tǝ wi ɓindika, kan kǝptiyi ngapo tǝ kerika gip utu tu kan baa mǝsh dagwa.>>
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Wokociyi ni Yesu ɗəl ɗir gip kǝti atl kǝ Galili, tǝ mbubar ɓula Urdun, kǝ dǝ Yohana pi ti batisma.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Yohana ndu tǝ nge gǝsi, tǝ wule, <<Ami kan a ndu'e kǝ pim batismawo, kǝ pa ɗir karim esa?>>
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ar ni Yesu nǝmi ti, tǝ wule, <<Naa ar dǝm untu kǝkǝni, domici untu ni ar ndari mǝ laa'i argon tu kup dlat ni ar ra kar Yam gwa.>> Na untu ni Yohana nǝmi ti.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Nan pi Yesu batisma tǝ ɗǝl tor gip maliwo, ar ni yam ɓuli, kan tǝ shin Ruhu kǝ Yam den surtǝn wule kuɓuri tǝ sur dlǝr den bibyala gǝsi.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Kan ba kum yar ɗǝl sur yam ba wule, <<Muntu ni'e Nya gǝni. A ndu ti, kan tǝ gholim mbatl naari.>>
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.