Mateus 2
plj (PLJ) vs BKJ
1 Den kaar kǝ gǝri Yesu gip bǝn Betelehem gip kǝti atl kǝ mǝn Yahuda, wokoci tu Hiridus ra den dandi gwawo, ar ni mǝn momi zǝnges jen tli tor gabǝs wu sur bǝn kǝ Urshalima.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Wu ngen momi, wu wule, <<Ako ni pel gun kǝ mǝn Yahuda tu kan'i gǝr ti gwa ra? Domici mǝ shin zǝnges gǝs su gabǝska ar ni mǝ tor kǝ dǝ mǝ bote ti.>>
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Nan gun Hiridus kum untuwo, ar ghun ti naari nan ti na mbarǝm kǝ Urshalima kup.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Kan tǝ dom kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa kup, na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa, kan tǝ ngen momi las tu baa gǝr Almasihu gwa.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<gip Betelehem ni kan ra gip kǝti atl kǝ mǝn Yahuda gwa, domici untun mǝn yari shirǝm kǝ Yam rǝsh'e,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 <Ki Betelehem kan ra gip kǝti atl kǝ mǝn Yahuda gwa, ba'e ki ni kǝ mani kaltǝn gip mir bǝn kǝ mǝn Yahuda da'a. Fawo gip ki ni baa gǝr bar mǝn kopi na mbarǝme, muntu baa le mbarǝm gǝn kǝ Isra'ila wule tǝm gwa.> >>
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Ar ni Hiridus la bi mǝn momi zǝnges ju muri, tǝ ngen momi wokoci tu zǝngesi ɗǝl gwa.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Kan tǝ kar wur tǝ wule, <<Te ni gip bǝn Betelehem, kǝ ngen ni gǝs kǝ nyayi hoyi. Kǝn ni kǝ zam tiwo, kǝ ter yarim ni, ami ma a te bote ti.>>
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Nan wu kum shirǝm kǝ gunyiwo, ar ni wu ndara. Ar ni zǝnges tu kan wu shin su gabǝs ka gwa ba nde wur cina ar ba ri dlǝr sur gam las tu kan nyayi ra gwa.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Nan wu shin zǝngesiwo, ar ni wu pi ghol mbatl hoyi.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Nan wu te gip bomiwo, kan wu shin nyayi na nas Maryamu, ar ni wu ngus cina da ti wu bote ti. Kano wu ɓul posh gǝzǝn wu bi ti bari; ga zǝnariya, na lubban, na mur, munjuwo mir mǝn tǝmi kasǝr ni kǝ keri, na kǝ bǝrketǝne.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Nan dǝli wur kǝm gip tlon den ba dǝ wu'i pal tǝp kar gun Hiridus dawo, ar ni wu kop zut tǝp gon wu pal rǝn atl gǝzǝnka.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Nan ga mǝn momi bari ndarawo, ar ni nye mǝn kartǝn kǝ Babom Yam gon ɗǝl kar Isubu gip tlone. Tǝ wul ti'e, <<Tlyam kǝ pǝn nyayi na nas kǝ kǝtǝr ni gin te atl kǝ Masarka, kǝ dǝm ni teka, se ami ni a yari in'e dǝ kǝ pal ter gwa, domici Hiridus den ngeni nyayi kǝ dǝ tǝ ri ti eka.>>
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ar ni Isubu tlyam kan tǝ pǝn nyayi na nas gip gasi, tǝ ndara Masar.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Tǝ dǝm teka ba ri kaar kǝ mǝshtǝn kǝ Hiridus. Muntu pi ni kǝ dǝ laa'i argon tu Babom yari tǝp bi dǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam gwa'e, <<Ter Masar ni a la bi nya gǝni.>>
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Nan Hiridus shin mǝn momi zǝnges ju pali tǝka kǝdlǝmiwo, ar ni lo ci ti naar kan tǝ kar bar dǝ ri kup mimir moni munju ra gip bǝn Betelehem na kosack kǝ bǝni gwa eka, munju ri sheti ghon rop na munju ri untu wu dagwa. Tǝ pǝn ni kǝ pi untu den wokoci tu mǝn momi zǝnges ju yari ti shirǝm den nyayi gwa.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Wokociyi ni shirǝm kǝ Irmiya, mǝn yari shirǝm kǝ Yam laa'i'e,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 <<Kum yar gon
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Nan Hiridus mǝshkawo, ar ni mǝn kartǝn kǝ Babom Yam gon ɗǝl kar Isubu gip tlon te Masarka,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 tǝ wul ti'e, <<Tlyami, kǝ pǝn nyayi na nas kǝ pal ni te gip kǝti atl kǝ Isra'ilaka, domici munju ba ngen ri nyeyi ekawo wu mǝsh kawi.>>
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Ar ni tǝ tlyam kan tǝ pǝn nyayi na nas wu pal te atl kǝ Isra'ilaka.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ama nan tǝ kum'e Arkilawus ni pal den dandi kǝ bas Hiridus mǝn lish kǝ Yahudiyawo, ar ni bǝrti ci ti kǝ tetǝn lasi. Ama nan dǝli tǝ kǝm gip tlono, ar ni tǝ rat gǝs gip kǝti atl kǝ Galili.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Kan tǝ te dǝm gip bǝn gon kan ba wul ti'e Nazarat gwa, den bi yari kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam'e, <<Baa la ti bi'e, Ba mǝn Nazarat.>>
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.