Mateus 2

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Den kaar kǝ gǝri Yesu gip bǝn Betelehem gip kǝti atl kǝ mǝn Yahuda, wokoci tu Hiridus ra den dandi gwawo, ar ni mǝn momi zǝnges jen tli tor gabǝs wu sur bǝn kǝ Urshalima.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Wu ngen momi, wu wule, <<Ako ni pel gun kǝ mǝn Yahuda tu kan'i gǝr ti gwa ra? Domici mǝ shin zǝnges gǝs su gabǝska ar ni mǝ tor kǝ dǝ mǝ bote ti.>>
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Nan gun Hiridus kum untuwo, ar ghun ti naari nan ti na mbarǝm kǝ Urshalima kup.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Kan tǝ dom kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa kup, na mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa, kan tǝ ngen momi las tu baa gǝr Almasihu gwa.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<gip Betelehem ni kan ra gip kǝti atl kǝ mǝn Yahuda gwa, domici untun mǝn yari shirǝm kǝ Yam rǝsh'e,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 <Ki Betelehem kan ra gip kǝti atl kǝ mǝn Yahuda gwa, ba'e ki ni kǝ mani kaltǝn gip mir bǝn kǝ mǝn Yahuda da'a. Fawo gip ki ni baa gǝr bar mǝn kopi na mbarǝme, muntu baa le mbarǝm gǝn kǝ Isra'ila wule tǝm gwa.> >>
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Ar ni Hiridus la bi mǝn momi zǝnges ju muri, tǝ ngen momi wokoci tu zǝngesi ɗǝl gwa.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Kan tǝ kar wur tǝ wule, <<Te ni gip bǝn Betelehem, kǝ ngen ni gǝs kǝ nyayi hoyi. Kǝn ni kǝ zam tiwo, kǝ ter yarim ni, ami ma a te bote ti.>>
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Nan wu kum shirǝm kǝ gunyiwo, ar ni wu ndara. Ar ni zǝnges tu kan wu shin su gabǝs ka gwa ba nde wur cina ar ba ri dlǝr sur gam las tu kan nyayi ra gwa.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Nan wu shin zǝngesiwo, ar ni wu pi ghol mbatl hoyi.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Nan wu te gip bomiwo, kan wu shin nyayi na nas Maryamu, ar ni wu ngus cina da ti wu bote ti. Kano wu ɓul posh gǝzǝn wu bi ti bari; ga zǝnariya, na lubban, na mur, munjuwo mir mǝn tǝmi kasǝr ni kǝ keri, na kǝ bǝrketǝne.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Nan dǝli wur kǝm gip tlon den ba dǝ wu'i pal tǝp kar gun Hiridus dawo, ar ni wu kop zut tǝp gon wu pal rǝn atl gǝzǝnka.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Nan ga mǝn momi bari ndarawo, ar ni nye mǝn kartǝn kǝ Babom Yam gon ɗǝl kar Isubu gip tlone. Tǝ wul ti'e, <<Tlyam kǝ pǝn nyayi na nas kǝ kǝtǝr ni gin te atl kǝ Masarka, kǝ dǝm ni teka, se ami ni a yari in'e dǝ kǝ pal ter gwa, domici Hiridus den ngeni nyayi kǝ dǝ tǝ ri ti eka.>>
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ar ni Isubu tlyam kan tǝ pǝn nyayi na nas gip gasi, tǝ ndara Masar.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Tǝ dǝm teka ba ri kaar kǝ mǝshtǝn kǝ Hiridus. Muntu pi ni kǝ dǝ laa'i argon tu Babom yari tǝp bi dǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam gwa'e, <<Ter Masar ni a la bi nya gǝni.>>
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Nan Hiridus shin mǝn momi zǝnges ju pali tǝka kǝdlǝmiwo, ar ni lo ci ti naar kan tǝ kar bar dǝ ri kup mimir moni munju ra gip bǝn Betelehem na kosack kǝ bǝni gwa eka, munju ri sheti ghon rop na munju ri untu wu dagwa. Tǝ pǝn ni kǝ pi untu den wokoci tu mǝn momi zǝnges ju yari ti shirǝm den nyayi gwa.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Wokociyi ni shirǝm kǝ Irmiya, mǝn yari shirǝm kǝ Yam laa'i'e,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 <<Kum yar gon
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Nan Hiridus mǝshkawo, ar ni mǝn kartǝn kǝ Babom Yam gon ɗǝl kar Isubu gip tlon te Masarka,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 tǝ wul ti'e, <<Tlyami, kǝ pǝn nyayi na nas kǝ pal ni te gip kǝti atl kǝ Isra'ilaka, domici munju ba ngen ri nyeyi ekawo wu mǝsh kawi.>>
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ar ni tǝ tlyam kan tǝ pǝn nyayi na nas wu pal te atl kǝ Isra'ilaka.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Ama nan tǝ kum'e Arkilawus ni pal den dandi kǝ bas Hiridus mǝn lish kǝ Yahudiyawo, ar ni bǝrti ci ti kǝ tetǝn lasi. Ama nan dǝli tǝ kǝm gip tlono, ar ni tǝ rat gǝs gip kǝti atl kǝ Galili.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Kan tǝ te dǝm gip bǝn gon kan ba wul ti'e Nazarat gwa, den bi yari kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam'e, <<Baa la ti bi'e, Ba mǝn Nazarat.>>
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.