Mateus 28

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bar tlo kǝ bǝtloni den kaar kǝ pǝt shukutǝn kǝ mǝn Yahuda, den pǝt kǝ nǝm kǝ sati, ar ni Maryamu kǝ Magadala na Maryamu mǝn nǝmi, ri kǝ shini gambǝci'i.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Wule gip njipkǝr gere ar ni atl jirkǝt ti, kan mǝn kartǝn kǝ Yam gon ba ɗǝl sur yam tǝ kutǝl tat kan le bi gambǝci'ika nari gwa, tǝ dǝm gǝs deni.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Tǝ den cirtǝn wule ci bi kǝ Yami, tutul dli gǝs es ra gholi puun wule auduga.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ar ni bǝrti ci mǝn ɓuti gam biciˈi den mǝn kartǝn kǝ Yami, wu zhizhim wur kan wu nda atlka wule mǝshi mbarǝme.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ama mǝn kartǝn kǝ Yami wul mǝtliyi'e, <<Ba dǝ bǝrti ci in ni ka da'a, a mom'e kǝn ni den ngeni Yesu kan ɓa tika den kin gwa.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Tǝ ra ɗe da'a, tǝ tli gǝs gip mǝshi mbarǝmka wi kandatu tǝ yari gwa. Ɗir shin ni las tu kap ti gwa.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Rǝ ni ka na zhotǝne, kǝ yari ni mir mǝn kulci kar ti'e, <Tǝ tli gip mǝshi mbarǝmka wi. Tii mbubar atl kǝ Galili cina da ine. Barta ni ki shin ti.> Ar gon tu a ɗir kǝ dǝ a yari in gwa itu.>>
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Ar ni mǝtliyi za gambǝci'i na zhotǝn gip bǝrti, ama laa'i na ghol mbatli wu kǝtǝr kǝ dǝ wu ri yari mir mǝn kulci kar ti.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Wule gip njipkǝr gere ar ni Yesu mo nan wur kan tǝ wul wur'e, <<A shirmi in ka.>> Ar ni wu ngus kan wu nǝm asǝm gǝs wu bote ti.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Ba dǝ bǝrti ci inni ka da'a. Ri yari ni mir ɓyar wu te gip atl kǝ Galili, bar ta ni wu shimǝni.>>
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Nan mǝtliyi den tǝp ndaratǝno, ar ni jen gip mǝn bi'utu mǝn ɓuti gambǝci'i te gip bǝn kǝ dǝ wu yari kiri mǝn keri bar ju ɗiri Yam bar ju kup pi gwa.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ar ni kiri Liɓa kǝ Yam na kiri kǝ bǝni mo gam wu dar bi, kan wu bi mǝn bi'utuyi wurpi mǝn nartǝni,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 wu wul ga mǝn bi'utuyi'e, <<Wul ni'e, mir mǝn kulci kar ti ni ɗir kǝ gas kan wu pi mur kǝ dli gǝska nan mǝn den nde umur gwa.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Shirǝm tu ni ri kǝm dǝ gobna kǝ Romawo, mi mom ar gon tu mi yari ti kan baa kem tii hukunte'in dagwa.>>
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Ar ni mǝn bi'utuyi nǝm wurpiyi wu pi kandatu wul wur'e dǝ wu pi gwa. Shirǝm tuwo har sekǝn mbarǝm kǝ Yahuda ba pi shirǝm deni.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ar ni mir mǝn kulci kar ti kutl-cet nǝmi te gip Galili, wu to den tlǝndǝr tu kan Yesu yari wur'e wii mo gwa.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Nan wu shin ti wo, ar ni wu ngusi ti, ama jen gǝzǝn cen mbatl ka.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Ar ni Yesu ɗir kar wur tǝ wule, <<Iko kǝ to yamka na kǝ den atlo kup bim kawi.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ra'untuwo, rii pi ni mbarǝm kǝ atl kup wazu, kǝ pi wur ni batisma gip sun kǝ Bǝba, na kǝ Nya, na kǝ Ruhu kǝ Yami,
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 kǝ pa kulci wur ni wu kop kup argon tu a yari in kǝ pi gwa. Na ho bi, ami ra nan kǝn ko gigasi, ar ri patǝn kǝ zhan kup.>>
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.